Over the years, I have gathered the resources below which will hopefully prove useful to any researchers who may come across this page. They are not listed in any particular order.
- Pier Cesare Bori, L’altro Tolstoj (“The Other Tolstoy”). Bologna, Italy: Il Mulino, 1995.
My complete scan of a rare and out-of-print biography of Leo Tolstoy in Italian. Supposedly includes a letter from Tolstoy to Muḥammad ‘Abduh seeking his opinion on the Bahá’í Faith, though I have yet to receive confirmation of this from anyone literate in Italian.- Muhammad Haddad, Diyānat al-ḍamīr al-fardī wa-maṣīr al-Islām fī al-ʻaṣr al-ḥadīth (“The Religion of Personal Conscience and the Fate of Islam in the Modern Age”). Beirut, Lebanon: Dār al-Madār al-Islāmī, 2007, pp. 184–88 only (DOCX | PDF).
My typescript of four pages from Appendix 4 of Haddad’s book that include the original Arabic text of a letter from Muḥammad ‘Abduh to Leo Tolstoy dated 18 April 1904, followed by an Arabic translation of Tolstoy’s undated response (apparently written in French), which he concludes by asking ‘Abduh about his opinion on the Bahá’í Faith. Haddad’s work does not have any further correspondence between Tolstoy and ‘Abduh.
- Muhammad Haddad, Diyānat al-ḍamīr al-fardī wa-maṣīr al-Islām fī al-ʻaṣr al-ḥadīth (“The Religion of Personal Conscience and the Fate of Islam in the Modern Age”). Beirut, Lebanon: Dār al-Madār al-Islāmī, 2007, pp. 184–88 only (DOCX | PDF).
- Original text of “O Thou Who art the Apple of Mine Eye,” a Tablet of Bahá’u’lláh to ‘Abdu’l-Bahá in His own handwriting. Scanned from Ḥadíqiy-i-‘Irfán (Thornhill, Ontario: ‘Andalíb Editorial Board, National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Canada, 1999), p. 162. The scan of that page available on the “old” Bahá’í Reference Library is mostly illegible.
- Bahá’íyyih Khánum: Ḥaḍrat-i-Varaqiy-i-‘Ulyá (Langenhain, Germany: Lajniy-i-Millíy-i-Nashr-i-Áthár-i-Amrí bih Zabán-háy-i-Fársí va ‘Arabí, 1985).
Volume of original texts corresponding to the contents of Bahíyyih Khánum, the Greatest Holy Leaf, available online here.- Chihil o Hasht Faqarih az Dastkhat-hay-i-Ḥaḍrat-i-Varaqiy-i-‘Ulya (Tehran: Mu’assisiy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, 129 BE [1972 CE]).
Forty-eight letters of Bahíyyih Khánum in the original languages of composition. Some or all of these are likely incorporated in the above volume, but I have not confirmed this for myself.
- Chihil o Hasht Faqarih az Dastkhat-hay-i-Ḥaḍrat-i-Varaqiy-i-‘Ulya (Tehran: Mu’assisiy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, 129 BE [1972 CE]).
- Munírih Khánum, Mukhtaṣarí az Táríkh-i-Ḥayát va Tasharruf bih Arḍ-i-Muqaddas (Haifa: Maṭba‘a Úmanút, 1934).
Corresponding originals of the memoirs of Munírih Khánum, along with four of her “Letters of Lament,” translated by Sammireh Anwar Smith in Munirih Khanum: Memoirs and Letters (Los Angeles: Kalimát Press, 1986). The last two letters in the translated volume (“The Girls School Project” and “Service of Women to the Cause”) seem not to be included in the original Persian text.
- Ali Nakhjavani, “The Ninth Cycle of the Bahá’í Calendar.” The American Bahá’í, January / February 2015.
Commentary by a former member of the Universal House of Justice on the Bahá’í calendar that was implemented universally, in this letter from the Universal House of Justice dated 14 July 2014, for the observances of Bahá’í Feasts, Holy Days, Ayyám-i-Há, and the Nineteen-Day Fast.
- Amrollah Hemmat and Ehsanollah Hemmat, Qavá’id-i-Ṣarf va Naḥv (Tehran, n.d.).
Persian-language textbook on Arabic syntax and morphology that incorporates the Bahá’í Writings into its pedagogy.
- Suheil Bushrui, The Style of the Kitáb-i-Aqdas: Aspects of the Sublime (Bethesda, Maryland: University Press of Maryland, 1995). A brief survey of the linguistic features of the original Arabic text of Bahá’u’lláh’s Kitáb-i-Aqdas. Apparently out of print.
- Abdu’l-Husayn Ayati (Avarih), Kavákibu’d-Durríyyih, vol. 2 (Cairo: Maṭba‘at as-Sa‘adah, 1924(?)).
The second of two volumes composing an early Persian-language history of the Shaykhí school, the Bábí religion, and the Bahá’í Faith. This is a complete scan of the volume; an incomplete scan was previously made available on H-Bahá’í at this link.
- Sadru’s-Sudur-i-Hamadani, Istidlálíyyiy-i-Mukhtaṣar-i-Ṣadru’ṣ-Ṣudúr (n.p., n.d.).
Persian treatise intended to prove the truth of the Bahá’í Faith. This typescript version prepared by “the Bahá’í youth of Iran.” Another version of this work, handwritten in nasta‘líq, was published by Century Press in 2004.
- Majmú‘iy-i-Alváḥ-i-Mubárakiy-i-Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá Makhṣúṣ-i-Jalasát-i-Tadhakkur (Tehran: Mu’assisiy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, 116 BE [1959 CE]).
Selections from the Persian and Arabic Writings of ‘Abdu’l-Bahá intended to be recited at memorial services, compiled by a committee formed for arranging such gatherings.
- Husam (Hisam) Nuqaba’i, Díyánat-i-Zartusht dar Maqám-i-Muqáyisih bá Sáyir-i-Adyán (n.p., 1984 (3rd ed.)).
A Persian book, written by a Bahá’í scholar, that discusses Zoroastrianism and compares it with other religions.
- Nafaḥát-i-Quds (New Delhi: Bahá’í Publishing Trust, n.d.).
Small compilation of selections from the Writings of Bahá’u’lláh in the handwriting of Tarazu’llah Samandari.
- Department of the Secretariat at the Bahá’í World Center, “Authority and Centrality of the Universal House of Justice.” 7 April 2008.
English translation of a Persian letter to the Bahá’ís of Iran concerning the scope of the Universal House of Justice’s conferred infallibility.
- Research Department of the Universal House of Justice, “John the Baptist and Interpretation,” 25 August 1989.
Memorandum by the Research Department addressed to the Universal House of Justice in which they answer various questions about the Bahá’í position on John the Baptist.
- Research Department of the Universal House of Justice, “‘Alíyu’lláhí and Nuṣayrí Sects and the Infallibility of ‘Abdu’l-Bahá,” 6 March 2002.
Memorandum by the Research Department addressed to the Universal House of Justice in which they answer questions about the infallibility of ‘Abdu’l-Bahá.
- Research Department of the Universal House of Justice, “The Original Text of the Súriy-i-Haykal,” 29 September 2002.
Memorandum by the Research Department addressed to the Universal House of Justice in which they speak to the question of which manuscript of this lengthy Tablet of Bahá’u’lláh served as the basis for its authorized translation in The Summons of the Lord of Hosts and why.
NOTE: This appears to be a reproduction of the original memorandum, as it has a few incorrect diacritical marks and typographical errors.
- Research Department of the Universal House of Justice, “Original of Prayer for Children,” 19 July 2017.
Memorandum by the Research Department addressed to the Universal House of Justice in which they respond to an email I had sent on 19 March 2017 asking if a verified original text of the well-known prayer, “O God! Educate these children…” is available. Their response includes an unauthenticated Persian transcript of the prayer, taken down by Ahmad Sohrab.
- Universal House of Justice, Persian Letter to the Bahá’ís of Iran dated 15 September 1978 (DOCX | PDF).
- Iraj Poostchi, “‘Adasiyyah: A study in Agriculture and Rural Development.” Bahá’í Studies Review, vol. 16, no. 1 (April 2010), pp. 61–105. A systematic study of early Bahá’í farmers in present-day Jordan. See also an unofficial translation of this article into Arabic, kindly supplied to me by Bahram Nadimi.
- Alessandro Bausani, “Bāb,” Encyclopaedia of Islam, Second Edition (ed. P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs).
- Abdu’l-Hamid Ishraq-Khavari, Risálih dar Báriy-i-Ḥálát-i-Jináb-i-Ghulám Aḥmad-i-Qádíyání va Iddi‘áy-i-Íshán (“A Treatise on the Life of Jináb-i-[Mírzá] Ghulám Aḥmad Qádíyání and His Claims”). Maṭba‘atu’l-Bayán(?), n.d.
A booklet in Persian on the subjects mentioned in its title. No date of publication is given, but the author’s brief introduction to the work is signed 1344 of the Persian Shamsí calendar (1965 CE).
- “Majmú‘ih-i az Bayánát-i-Mubárakiy-i-Ḥaḍrat-i-Valíyy-i-Amru’lláh ráji‘ bih Tarjumiy-i-Áthár-i-Mubárakih az ‘Arabí bih Fársí” (“A Compilation of the Blessed Utterances of the Guardian of the Cause of God concerning the Translation of the Blessed Verses from Arabic into Persian”). ‘Andalíb, no. 51 (Summer 1994), p. 26.
A one-page collection of Persian statements from various letters of Shoghi Effendi discussing the impermissibility of translating the Arabic Bahá’í Writings into Persian.
NOTE: These statements should be read in tandem with the guidance of the Universal House of Justice on this subject available here.
- “Fihrist-i-Ma’ákhidh va Mukháṭabín-i-Alváḥ.” Muntakhabátí az Áthár-i-Ḥaḍrat-i-Bahá’u’lláh (Hofheim, Germany: Bahá’í-Verlag, 2006 [2nd ed.]), pp. 139–59.
A Persian-language list of the names, addressees, original sources, and item numbers corresponding to the selections from Bahá’u’lláh’s Writings compiled and translated by Shoghi Effendi in Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh. Apparently the most comprehensive list of its kind produced to date, superseding earlier efforts such as this one.
- Approved provisional translation of a passage from a Tablet of Bahá’u’lláh on the subject of an international auxiliary language. Taken from Gregory P. Meyjes, The Greatest Instrument for Promoting Harmony and Civilization: Excerpts from the Baháʼí Writings and Related Sources on the Question of an International Auxiliary Language (Oxford: George Ronald, 2015), pp. 7–10. Citation (endnote 40) on p. 98 also included in this scan.
This passage from a lengthy Tablet of Bahá’u’lláh (Partial Inventory catalog ID no. BH00033) had previously been translated provisionally by Stephen Lambden at this page.
- Adib Masumian, “How to Use the Partial Inventory of the Works of the Central Figures of the Baha’i Faith.” YouTube, 6 August 2021.
A 20-minute rough tutorial on how to use Steven Phelps’s Partial Inventory of the Works of the Central Figures of the Bahá’í Faith.
- A fully vocalized copy of a pocket-size edition of the Kitáb-i-Aqdas, with all diacritical marks added by Farnaz Masumian in the late 1970s under the supervision of the martyr Badi‘u’llah Farid while studying at the Mu‘assisiy-i-Ma‘árif-i-‘Álíy-i-Amr (Institute for Advanced Bahá’í Studies) in Iran. Paragraph markers inserted digitally by Sebrina Somers.
NOTE: The vowel marks in this scan have not been fully checked for accuracy.- Another fully vocalized copy of the Kitáb-i-Aqdas; I do not know who added the diacritical marks or when they did it. Paragraph markers inserted digitally by Yvonne Thomas. The full, unnamed collection of Bahá’u’lláh’s Writings from which this scan was extracted is available online here: https://bahai-library.com/bahailib/833.pdf
NOTE: As with the other scan, the vowel marks in this one have not been fully checked for accuracy, either.
- Another fully vocalized copy of the Kitáb-i-Aqdas; I do not know who added the diacritical marks or when they did it. Paragraph markers inserted digitally by Yvonne Thomas. The full, unnamed collection of Bahá’u’lláh’s Writings from which this scan was extracted is available online here: https://bahai-library.com/bahailib/833.pdf
- Various issues of Akhbár-i-Amrí not currently available on the Afnán Library page for that periodical:
- Year / Vol. 43 (121 BE / 1343 Shamsí / 1964–65 CE)
- Year / Vol. 45, nos. 1 & 2 (Bahá–Jalál–Jamál 123 BE / Farvardín–Urdíbihisht 1345 Shamsí / March & April 1966 CE)
- Year / Vol. 47 (125 BE / 1347 Shamsí / 1968–69 CE)
- Year / Vol. 48 (126 BE / 1348 Shamsí / 1969 CE)
- Year / Vol. 50, no. 1 (Bahá 128 BE / 1–19 Farvardín 1350 Shamsí / March 1971 CE)
- Year / Vol. 51, no. 1 (Bahá 129 BE / 30 Isfand 1350 Shamsí / March 1972 CE)
- Year / Vol. 52, no. 1 (Bahá 130 BE / 1 Farvardín 1352 Shamsí / March 1973 CE)
- Year / Vol. 53, no. 1 (Bahá 131 BE / 1 Farvardín 1353 Shamsí / March 1974 CE)
- Year / Vol. 56, no. 1 (Bahá 134 BE / 1–19 Farvardín 2536 Sháhansháhí / April 1977 CE)