A Third Tablet of ‘Abdu’l-Bahá to Madeleine Sacy

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet from ‘Abdu’l-Bahá. The original text has not been published; a typescript of it was shared with me by Marc Soudon, who received it from the Bahá’í World Center.

This Tablet was addressed to Madeleine Sacy. Her husband was Gabriel Sacy (20 November 1858 – 21 March 1903), an Egyptian Catholic and Martinist who seems to have become a Baháʼí around the turn of the twentieth century, apparently under the guidance of Mírzá Abu’l-Faḍl Gulpáygání, who was also living in Egypt at the time. Sacy spoke seven languages, studied at the Syrian Protestant College (now the American University of Beirut), and worked as the head of the personnel office at the Ministry of Finance in Cairo. E.G. Browne writes that Sacy “had become a fervent Baháʼí with a very remarkable faculty for interpreting the prophecies of the Old and New Testaments, especially those of the Book of Daniel and Revelation, in support of the Bábí and Bahá’í claims” (Materials for the Study of the Bábí Religion, pp. 185–86).

Paris

To the favored handmaiden of God—the wife of him who hath attained unto the most exalted Companion, Jibrán Ṣásí [Gabriel Sacy]—upon her be the Glory of God, the Most Glorious.

He is God

O remnant of that heavenly man! Ḥájí Níyáz hath just come and recounted for me what he hath learned of thy present circumstances. O handmaiden of God! Know thou of a certainty that I remember thy noble husband at all times, and that I shall not forget his fellowship even if many a long century should pass over me. I pray God that He may increase the exaltedness of his station and the sublimity of his rank in His Kingdom. I implore Him, moreover, to guard his exquisite pearls* within the shell of His care and protection, and to preserve them from every misfortune and malady, that they may grow and develop in the Abhá Paradise as graceful branches with unfolded blossoms, verdant leaves, and sweet fruits. My hope from God is that I may not fall short in my duty to the progeny of that departed soul, but all things are conditioned upon an appointed time, and God shall in due course reveal every righteous deed. Rest assured, therefore, in the grace of thy Lord, and kiss thou, on my behalf, the cheeks of thy children at every morn and eve. Upon thee be greetings and praise.
==========

* A reference to the children of Gabriel and Madeleine Sacy.

A typescript of the original Arabic text of this Tablet appears below (all punctuation and short vowel marks mine).

پاریس

أَمَةُ اللهِ المُقَرَّبَةُ، قَرينَةُ مَنْ فَازَ بِالرَّفيقِ الأَعْلَى، حَضْرَةُ جبران صاصي، عَلَيْهَا بَهَاءُ اللهِ الأَبْهَى.

هُوَ اللهُ

يا بَقِيَّةَ ذَلِكَ الرَّجُلِ الرَّحْمَانِيِّ، قَدْ حَضَرَ بِهذا الأَثْناءِ جَنَابُ حَاجِي نِيازَ وَذَكَّرَني بِما اطَّلَعَ مِنْ شُؤُونِ حَياتِكُمْ. يا أَمَةَ اللهِ، تَيَقَّني أَنَّني لا زَالَ أَذْكُرُ قَرينَكِ الجَليلَ، وَلا أَنْسى أُنْسَهُ وَلَوْ تَمُرَّ عَلَيَّ قُرُونٌ مَديدٌ بَعيدٌ. وَأَدْعو اللهَ أَنْ يَزيدَ في عُلُوِّ مَنْزِلَتِهِ وَسُمُوِّ مَنْقَبَتِهِ في مَلَكوتِهِ، وَيَحْمي غُرَرَ دُرَرِهِ في صَدَفِ حِفْظِهِ وَحِمايَتِهِ، وَيَصونَهُمْ مِنْ كُلِّ آفَةٍ وَعاهَةٍ، حَتّى يَنْتَشُوا وَيَنْمُوا في جَنَّةِ الأَبْهى كَغُصُونٍ رَشِيقَةٍ مُفَتَّحَةِ الأَزْهارِ، نَضِرَةِ الأَوْراقِ، حُلْوَةِ الثِّمارِ. وَإِنّي أَتَأَمَّلُ مِنَ اللهِ أَنْ لا يَصْدُرَ مِنّي القُصورُ بِحَقِّ سُلالَةِ المَرْحومِ المَغْفورِ، وَلكِنَّ الأُمورَ مَرْهونَةٌ بِوَقْتٍ مَعْلومٍ، سَوْفَ يُظْهِرُ اللهُ كُلَّ عَمَلٍ مَبْرورٍ. فَاطْمَئِنّي بِفَضْلِ مَوْلاكِ، وَقَبِّلي مِنْ قِبَلِي خُدودَ الأَطْفَالِ فِيْ كُلِّ بُكورٍ وَأَصالٍ. وَعَلَيْكِ التَّحِيَّةُ وَالثَّناءُ. ع ع