“Aught else save the remembrance and love of the Best-Beloved are but ephemeral phantoms and vanishing shadows…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a passage from a Tablet of Bahá’u’lláh, the original text of which has been published in Áyát-i-Iláhí, vol. 1, p. 119.

Aught else save the remembrance and love of the Best-Beloved are but ephemeral phantoms and vanishing shadows bereft of constancy. The wisdom of God in creating these evanescent vanities hath been so that strangers might occupy themselves with these worthless defilements, remaining veiled from and deprived of the Beauty of the Friend. All that existeth in the realms of earth and heaven is but an image and shadow of the hidden worlds of God, and yet the heedless hunt and seek after these mere specters and reflections. Thus have they hastened to such things for countless years, only to return at last, in despair, unto the dust.

A typescript of the original Persian text of this passage appears below (all punctuation and short vowel marks mine).

آنچه غیر از ذکر و حبِّ حضرتِ محبوب است، اَشباحی است فانیه و اَظلالی است زائله؛ لَیْسَ لَهُ مِن قَرارٍ. و حکمتِ الهی در آفرینشِ این زخارفِ فانیه آن بوده تا اغیار بدین آلایشِ بی‌مقدار مشغول شده، از جمالِ یار محجوب و محروم مانند. و کلِّ آنچه در عالمِ مُلک و ملکوت موجود است، عکس و شَبَحی از عوالمِ خفیّهٔ الهیّه است، و غافلانْ صیّاد و طالبِ این اَشباح و عُکوسند. اینست صد هزار سال می‌شتابند، و آخر مأیوساً به تراب راجع می‌گردند.