“Be thou not vexed by the afflictions that have stricken thee, for afflictions have ever been and shall always be reserved for God’s chosen ones…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a passage from a Tablet of Baháʼuʼlláh, the original text of which is published in Má’idiy-i-Ásmání, vol. 4, p. 43.

Be thou not vexed by the afflictions that have stricken thee, for afflictions have ever been and shall always be reserved for God’s chosen ones. Well is it, then, with the one who showeth contentment and gratitude in the face of what befalleth him, for naught shall betide a soul on the part of God save that which is better for that person than all that hath been created between earth and heaven. Since the people, however, are unaware of this secret and the mystery thereof, they find themselves despondent at times of calamity. Abide thou eternally in the habitation of assurance, and nourish thyself everlastingly with the fruits of divine recognition. He is, in truth, the Most Excellent of sustainers, the Best of protectors.

The Spirit and Glory rest on thee and whosoever is with thee, and also on every penitent servant…

A typescript of the original Persian and Arabic text of this passage appears below (all punctuation and Arabic vocalization mine).

از مصائب وارده مکدّر مباشید، چه که لازال بلایا مخصوص اصفیای حق بوده و خواهد بود. پس نیکو است حال نفسی که بما وَرَدَ علیه راضی و شاکر باشد، چه که وارد نمی‌شود بر نفسی من عندالله الّا آنچه از برای آن نفس بهتر است از آنچه خلق شده ما بین سموات و ارض. و چون ناس به این سِرّ و سرِّ آن آگاه نیستند، لذا در موارد بلایا خود را محزون مشاهده می‌نمایند. لم یزل و لا یزال بر مقرّ اطمینان ساکن باشید و از اثمار عرفان مرزوق. وَ إِنَّهُ لَهُوَ خَیْرُ الرَّازِقِینَ وَ خَیْرُ الحَافِظِینَ. وَالرُّوحُ وَ الْبَهَاءُ عَلَیْکَ وَ عَلَی مَنْ مَعَکَ وَ عَلَی کُلِّ عَبْدٍ مُنِیبٍ . . .