“God hath ever loved the name Vafa, and from time immemorial His gaze hath been fixed on the Daystar of this name…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of Baháʼuʼlláh, the original text of which is published in Ḥadíqiy-i-‘Irfán, p. 127

To Jináb-i-Mírzá Muḥammad, son of him who hath ascended unto God, upon them both be His Glory

In the Name of God, the All-Knowing

God, exalted be His glory, hath ever loved the name Vafá,* and from time immemorial His gaze hath been fixed on the Daystar of this name, which shineth resplendent from the horizon of the heaven of grace. Thou hast, therefore, been remembered at the Court of this Wronged One and art remembered still. We beseech God to assist thee to be steadfast in His Cause.

Although in these days the heedless have, even as clouds, concealed the splendor of the Cause, yet soon will the Finger of Divine Will rend this veil asunder, and the world shall be bathed in light. The Son of Mary searched the deserts and wildernesses for a place wherein to protect Himself, and now the rulers of the earth cling to His Name and hold fast the hem of His bounty.

Be not saddened by the changes and chances of these days. “He that giveth up himself wholly to God, God shall, assuredly, be with him.” This utterance is the preamble wherewith the book of reliance is adorned. Well is it with them that attain thereto, and blessed are they that apprehend it.

The Glory of God rest on them that have been faithful to His Covenant and Testament, and observed that whereunto they are bidden in His perspicuous Book.

Every command and decree, all grace and bounty, belong to Him Who is the King of Names and the Fashioner of the heavens, He Who is come with manifest sovereignty.


* Meaning “loyalty,” “fidelity,” “constancy,” and the like.

A typescript of the complete original Persian and Arabic text of this Tablet appears below (all punctuation and Arabic vocalization mine). 

جناب میرزا محمّد ابنِ مَنْ صَعَدَ اِلَی الله، عَلَیْهُمَا بَهَاءُاللهِ

بنام خداوند دانا

اسم وفا را حقّ، جلّ جلاله، دوست داشته و دارد، و لازال بنیّر این اسم که از افق سماء فضل مُشرق است ناظر، لذا در ساحت مظلوم مذکور بوده و هستید، و از حقّ می‌طلبیم ترا تأیید فرماید بر استقامت بر امرش. اگرچه این ایّام عباد غافل بمثابۀ سحاب و غمام نور امر را سَتر نموده‌اند، ولکن عنقریب اصبع اراده حجاب را شقّ نمایند، و نورْ عالم را احاطه کند. ابن مریم در صحاری و براری محلّ می‌جُست لِیَحْفَظَ نَفْسَهُ فِیهِ، و حال ملوک عالم باسمش متمسّک و بذیل عنایتش متشبّث. از حوادث ایّام محزون مباش؛ مَنْ کَانَ لِلّٰهِ کَانَ اللهُ لَهُ. اینست آن کلمه‌ای که دیباج کتاب توکّل بآن تزیُّن یافت. طُوبَی لِلْفَائِزِینَ؛ طُوبَی للعارفین. اَلْبَهَاءُ مِنَ اللهِ عَلَی الَّذِینَ وَفُواْ بِمِیثَاقِهِ وَ عَهْدِهِ وَ عَمَلُواْ بِمَا اُمِرُواْ بِهِ فِی کِتَابِهِ الْمُبِینِ. اَلْاَمْرُ وَ الْحُکْمُ وَ الْجُودُ وَ الْعَطَاءُ لِمَالِکِ الْاَسْمَاءِ وَ فَاطِرِ السَّمَاءِ الَّذِی اَتَی بِسُلْطَانٍ مُبِینٍ.