What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of Visitation that Bahá’u’lláh revealed in honor of Mullá Ḥusayn. The original text has been published in Má’idiy-i-Ásmání, vol. 8, pp. 81–82.
He is the Most Ancient, the Most Mighty, the Most Glorious
The first Light that dawned forth and shone resplendent from the horizon of the mercy of God, the Lord of all mankind, and the first Spirit that appeared in the Name of the Most Merciful rest upon thee, O dayspring of certitude, O dawning-place of beneficence! I bear witness that thou didst hearken to the voice of the divine Lote-Tree before all other men—that thou didst turn toward it detached from all that hath been fashioned in the kingdom of creation, and didst drink from the first cup passed round between earth and heaven by the hands of God’s bounties.
May My soul be a sacrifice for thee, O source of goodly deeds, O revealer of clear tokens! But for thee, the verses would have never been sent down, nor would the Creator of all attributes have ever been established upon His Throne—He through Whom every people hath been seized with convulsions, and by Whom the balance hath been set and the mountains have passed away.
I beseech God to graciously aid Me to follow His commandments, to draw Me nigh unto Him, and to make Me a champion of His Cause, and also to grant that I may attain thy presence and take refuge with thee, cleaving tenaciously to thy generosity.*
He, verily, is the Almighty, the Most Exalted, the All-Glorious, the Most Beneficent.
* The shift in this paragraph from a prayer that invokes God in the third person to a direct second-person address (“. . . to grant that I may take refuge with thee . . .”) before switching back to conclude this Writing in the third person is quite intriguing. My personal understanding is that Bahá’u’lláh may have been addressing Mullá Ḥusayn in an intercessory capacity—a capacity we know he had through Bahá’u’lláh’s joint Tablet of Visitation for Mullá Ḥusayn and Quddús, where He hails the blessedness of those who had the privilege of embracing the Cause through them, including “the rebellious one who hath entered the ocean of pardon through [their] intercession.”
A typescript of the original Arabic text of these passages appears below (all punctuation and vocalization mine).