“Glorified be Thy name, O Lord my God! How can I move my lips to laud Thee, knowing as I do that my utterance…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer by Bahá’u’lláh, the original text of which has been published digitally on the Bahá’í Reference Library at this link

Glorified be Thy name, O Lord my God! How can I move my lips to laud Thee, knowing as I do that my utterance and my very existence are as naught in the face of the manifestations of Thy transcendent sovereignty, and nothingness itself before the evidences of Thine everlasting holiness? And yet, how can I hold my tongue from yielding praise when faced with the court of Thy divinity, given that my love hath seized from me the reins of volition, moving me as it willeth in such wise as to overcome me in Thy presence, and leaving me powerless to endure patiently in Thy love and show fortitude under Thy decree? If my mouth be prevented from voicing its wondrous speech in extolling Thy virtues, I swear by Thy glory that my heart will hoist the banners of Thy mention. If my heart be stopped from expressing what lieth within it, such that no one learneth of my love for Thee, then by Thy beauty, my soul will soar in the heaven of closeness to Thee and wing its flight in the lofty heights of reunion with Thee. And if my feet be blocked from walking in Thy path, I testify that my hands are raised up to the celestial garden of Thy glory and the supernal city of Thy presence.

Magnified art Thou, O my God! What can possibly deter a person whose heart was fashioned with Thy love; whose being, born of clay, was molded with the water of Thine affection; whose essence was begotten by the outpourings of Thy nearness; and whose heart hath been consumed by the fire of Thy reunion?

Wherefore I beseech Thee, O my God, by Thine earliest Light and Thy most recent Manifestation, to cause this servant—who hath dwelt before the gate of Thy glory and prostrated himself upon the dust in submission to Thy command—to be steadfast in Thy love, to render him obedient to Thy sovereignty, to prompt him to turn to the sacred precincts of Thy beauty, and to make him an intimate of the sanctuary of Thy majesty, for Thou, verily, art potent to do as Thou willest, and Thou art, in truth, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

A typescript of the original Arabic text of the prayer appears below. 

فسبحانک اللّهمّ یا الهی کیف احرّک شفتای بذکرک بعد علمی بانّ ذکری و وجودی مفقود لدی ظهورات عزّ سلطنتک و معدوم عند شئونات قدس ازلیّتک و کیف اصمت عن الذّکر تلقآء مدین احدیّتک بعد الّذی حبّک اخذ الزّمام عنّی و یحرّکنی کیف یشآء بحیث جُعلت مقهوراً بین یدیه و لم اقدر علی الصّبر فی حبّک و لا الاصطبار فی امرک و ان امنع اللّسان عن بدایع نطقه فی وصفک فوعزّتک قلبی یرفع اعلام ذکرک و ان ءاخذ القلب عمّا کان علیه لئلّا یطّلع احد حبّی ایّاک فوجمالک روحی تطیر فی سمآء قربک و تدفّ فی عمآء وصلک و ان امنع القدم عن المشی فی سبیلک اشاهد بانّ الایدی رفعت الی حدیقة عزّک و مدینة لقآئک فسبحانک یا الهی کیف یمنع من خلق فؤاده بحبّک و عجن طین کینونیّته بمآء محبّتک و ذوّت ذاته من رشحات قربک و احرق قلبه من نار وصالک اذاً اسئلک یا الهی بنورک الاوّل و بظهورک الآخر بان تجعل هذا العبد الّذی اقام لدی باب عزّتک و سجد التّراب خاضعاً لامرک مستقیماً بحبّک و منقاداً لسلطنتک و مقبلاً لحرم جمالک و محرماً کعبة اجلالک اذ انّک انت المقتدر علی ما تشآء و انّک انت المهیمن القیّوم