A Call to Unswerving Steadfastness and Radiant Acquiescence

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of Baháʼuʼlláh, the original text of which appears in INBA 73:358–59

In the Name of God, the Most Wondrous, the Most Glorious

O loved ones of God! Be not of them who say, when the winds of glory blow, “We, verily, believe in God, the Lord of mankind!”, and yet who, when trials appear, are perturbed in such wise as to extinguish the fire of belief in their breasts. Hearken ye unto My voice that cometh from this Prison, and stand so firm in the Cause of God—your Lord, the All-Merciful—that neither trials nor tribulations will deter you. In these days, wherein darkness hath enveloped all regions, it behoveth you to be illumined with the lights that emanate from the Face of your Lord, the Unconstrained. Know ye that death will come and that all are destined to share in it; its dart is piercing, its blade sharpened. Thereby shall the state of every person be altered, and your possessions will avail you not. This being the case, it behoveth every man of insight to detach himself from the world and all that is therein, and every cognizant one to turn away therefrom and all that pertaineth unto it, setting instead his soul and his very essence toward God, his Lord, the Possessor of earth and heaven. Observe and call to mind what ye have heard from the Chosen Ones. I swear by God that if this world had any worth or rank, they would not have renounced it, neither would they have elected to suffer calamities in the Path of their Lord, the Exalted, the Most High. Notwithstanding that We live on that Path with afflictions whose like the eye of eternity hath never seen, yet not an ounce thereof would We barter for all the treasures of the earth. We, verily, are content with what God hath ordained for Us. O would that My loved ones would discover the sweetness of this River that floweth from this Pen on this darksome night! It is, by God, the Quickener of the worlds.

As for thee, O servant, drink thy fill and fear not the oppressors. Say thou: “Praise be to God, Lord of the worlds!”

A typescript of the original Arabic text of this Tablet appears below (vocalization and punctuation not mine). 

بسم الله الأبدع الأبهى

يا أحبّاءَ اللهِ لا تَكونوا مِنَ الّذينَ إذا هَبَتْ أرياحُ العزّة قالوا إنّا آمَنّا باللهِ رَبِّ البريّةِ وإذا جائَتِ الفتنَةُ اضْطَرَبوا عَلىٰ شأنٍ خَمِدَتْ في صُدورِهِم نارُ الأحديّة. اسمعوا ندائي مِن هٰذَا السِّجنِ وَاستَقيموا عَلى أمرِ اللهِ ربِّكُمُ الرّحمٰنِ عَلىٰ شأنٍ لا يَمنَعُكُمُ الفتنَةُ والبَلا. يَنبَغي لَكُم بأن تَكونوا في تِلكَ الأيّام الّتي أخَذَتِ الظُّلمَةُ كُلَّ الأشطارِ مُشرقاً بأنوارِ وجهِ ربِّكُمُ المختار. فَاعلَموا بأنَّ الموتَ يأتي ولِكُلٍّ مِنهُ نصيبٌ محتومٌ؛ سَهمُهُ نافذةٌ وسَيفُهُ شاحذٌ، يتغيّرُ مِنهُ الأحوالُ ولا يَنفَعُكُمُ الأموالُ. ولمّا كانَ الأمر كذلك، يَنبَغي لِكُلِّ بصيرٍ أن ينقطعَ عَنِ الدّنيا وما فيها ولِكُلِّ خبيرٍ أنْ يُعرِضَ مِنها وما عَلَيها ويُقبِلَ بِنَفسِهِ وذاتِهِ إلَى اللهِ ربِّهِ مالكِ الأرضِ والسّماء. فانظُرُوا ثُمَّ اذْكُروا فيما سَمِعتُم مِنَ الأصفياء تاللهِ لو كان لِلدُّنيا قدرٌ ومنزلَةٌ ما تَرَكُوها وما أختاروا لأنفُسِهِمِ البلاء في سبيلِ ربِّهِمِ العليِّ الأعلى وإنّا مَعَ نكونُ فيهِ مِنَ البلاياءِ الّتي ما رَأَتْ عينُ الدّهرِ بِمِثلِها لا نُبَدِّلُ ذرَّةَ مِنه بِخَزائنِ الأرضِ كُلِّها. قَد كُنّا راضياً بِما قَضَى اللهُ لنا فَيا لَيتَ يجدونَ أحبّائي حلاوةَ هٰذَا الكوثرِ الّذي جَرىٰ مِنْ هٰذا القَلمِ في هذَا اللَّيلِ المُظلَمِ تَاللهِ إنَّهُ لمُحيِي العالمين.

إنَّكَ يا أيُّهَا العبدُ أنِ اشْرِب ولا تَخَفْ مِنَ الظّالمين وقُل انَّ الحمدَ للهِ رَبِّ العالَمين.