“Glory be to God for this paradise that hath been unlocked in these days, this unifying spread that hath been rolled out!…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a passage from a Tablet of Bahá’u’lláh, the original text of which has been published in Áyát-i-Iláhí, vol. 1, p. 118

Glory be to God for this paradise that hath been unlocked in these days, this unifying spread that hath been rolled out! Such is it that, if one of God’s servants were to be situated in the East and another in the West, the Easterner would always inhale the sweet savors of holiness wafting from the direction of the West, and the Westerner would ever detect the fragrant breezes of love blowing from the East. Methinks this stretch of a myriad leagues hath been reduced to a mere step, and these countless stopping-places to a span of the hand, that this vast distance should in no wise pose any obstacle or barrier. This is the indubitable truth, could men but move in the lofty heights of the spirit.

A complete typescript of the original Persian and Arabic text of this passage appears below.

اللّه اکبر از اين رضوان که در اين ايّام مفتوح شده و از اين بساط احديّتی که گسترده شده، که اگر عبدی از عباد حقّ در مشرق عالم باشد و عبدی ديگر در مغرب عالم، هميشه مشرقی نفحات قدس احديّت را از شطر مغرب استنشاق کند و اين مغربی نسائم روح محبّت را از مشرق استشمام نمايد. گويا اين بعد صد هزار فرسنگ حکم قدمی اخذ نموده و اين منازل بيشمار حکم شبری جسته که اين مسافت بعيده بهيچوجه منع ننمايد و سدّ نکند. و ذلک حقّ لاريب فيه لو کان النّاس فی هواء الرّوح متحرّکا.