A Tablet of Baha’u’llah to a Bereaved Mother

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of Baháʼuʼlláh, the original text of which is published in Áthár-i-Qalam-i-A‘lá, vol. 7 (2006 ed.), pp. 861–62 (selection no. 427). 

He is the Most Holy, the Most Great

O leaf associated with My beauteous name![1] Thy sorrow on account of what befell thee was mentioned before this Wronged One; thy Lord is, in truth, the All-Knowing, the All-Informed. This is the Day in which every deed is weighed with the balance of thy Lord—the day wherein the earth, the mountains, the seas, and the trees tell out their tidings. Beware lest the changes and chances of this world sadden thee; rejoice thou and delight in the grace of God, thy Lord and the Lord of all worlds.

Grieve not the death of thy children. God willing, He shall grant His favor; He, verily, is the All-Bountiful, the Most Generous. That which cometh to pass lieth not beyond the wisdom of God, nor hath it ever. They who are endued with insight and awareness have testified and continue to attest to this fact. Thou hast attained, in this Day, to a thing more significant and enduring than a hundred thousand children. It can be observed that this is a Day unlike any other. Whosoever drinketh even briefly from the living waters of understanding shall confess to the truth of that which the Pen of God Himself hath acknowledged. The purpose of children is that favorable mention, righteous deeds, good repute, and the like may live on through them—and if God, exalted be His glory, should graciously deign to adorn those children with the ornaments of worthiness, virtue, and piety, the mention thereof would soon cease with the passage of time. The mention of the Most Glorious Pen, however, shall remain for as long as God’s most excellent titles persist. Cleave thou to this if thou be of the people of Bahá.

Better and more exalted than what thou desirest is that which thou possessest, yet thou dost fail to recognize it. Please God, shouldst thou become conscious of it, thou wilt know the greatest felicity. Thus hath My Pen spoken forth as a token of grace unto him who beareth My name.[2] Verily, thy Lord is the All-Bountiful, the Ever-Forgiving, the Most Generous. Say: “Glorified art Thou, O my God! I beseech Thee by the inheritors of Thy Kingdom and the protectors of the house of Thy Cause to ordain for me an heir who shall inherit me through Thy bounty and Thy favor. Thou, in truth, art the Best of heirs. Praised be Thou, O Best-Beloved of the knowers, O Desire of the world, O Glory of the hearts of the devoted!”


[1] In the original Arabic, “My beauteous name” is ismí al-jamál. One of Bahá’u’lláh’s titles is “the Blessed Beauty,” or jamál-i-mubárak, so it may be that the addressee of this Tablet was related in some way to a certain Jamál.

[2] In the original Arabic, “unto him who beareth My name” is simply li ismí, “unto My name.” My rather interpretive translation here assumes, per the previous footnote, that this is an allusion to a family member of the addressee named Jamál.

A typescript of the original Arabic and Persian text of this Tablet appears below. 

هو الاقدس الاعظم

يا ايّتها الورقة المنسوبة الی اسمى الجمال قد ذکر لدى المظلوم حزنکِ و ما ورد عليکِ انّ ربّکِ لهو العليم الخبير هذا يوم فيه يوزن کلّ عمل بقسطاس ربّکِ و هذا يوم فيه تحدّث الارض و الجبال و البحار و الاشجار ايّاک ان تحزنکِ حوادث الدّنيا ان اجعلی فرحکِ و سرورک بعناية اللّه ربّک و ربّ العالمين

از فوت اولاد محزون مباش ان شاء اللّه حق عنايت ميفرمايد انّه لهو الجواد الکريم آنچه ظاهر ميشود خارج از حکمت الهيّه نبوده و نيست اهل بصر و آگاهى بر اينمطلب گواهى داده و ميدهند امروز تو بامرى فائزى که از صد هزار اولاد مقدّم تر و با وفاتر مشاهده ميشود امروز غير ايّامست هر نفسى که فى الجمله از کوثر دانائى آشاميد تعترف بما اعترف به قلم اللّه اولاد از براى بقاى ذکر و عمل نيک و دوام اسم و امثال آن است و اگر حق جلّ جلاله عنايت فرمايد و آن اولاد هم بطراز اهليّت و انسانيّت و تقوى مزيّن شود ذکر آن بمرور ايّام عنقريب منتهى گردد و اما ذکر قلم اعلی بدوام اسماء حُسنى باقى و برقرار تمسّکى بهذا لو تکونين من اهل البهاء

بهتر از آنچه ميخواهى دارى و اعلى تر از آن با تو هست ولکن بآن آگاه نيستى ان شاء اللّه اگر آگاه شوى بفرح اکبر و سرور اعظم فائز گردى کذلک نطق قلمى فضلاً لاسمى انّ ربّک لهو الفضّال الغفور الکريم قولی سبحانک يا الهى اسألک بورّاث ملکوتک و حفّاظ بيت امرک ان تقدّر لی وارثاً يرثنى بجودک و الطافک انّک انت خير الوارثين الحمد لک يا محبوب العارفين و مقصود العالمين و بهاء افئدة المخلصين