“…Though the Arabic language be richer, yet is the Persian tongue more sweet…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of an unpublished Tablet of Bahá’u’lláh. I am grateful to Steven Phelps for supplying me with a scan of the original text, which comes from a manuscript collection held at the British Library (Or15715, pp. 373–74). Due to copyright reasons, the scan itself has not been made available here; instead, I have prepared a typescript of the original text and included it underneath the provisional translation. An opening sentence of this Tablet has also been published in Má’idiy-i-Ásmání, vol. 8, p. 110

Jináb-i-M. SH.

In the Name of God, the All-Knowing, the All-Seeing

The utterances of God are being spoken in Persian. Though the Arabic language be richer, yet is the Persian tongue more sweet.

Fix thy gaze at all times on these blessed words, which even as the sun are rising above the horizon of this divine Tablet: “He that giveth up himself wholly to God, God shall, assuredly, be with him.” This Servant attesteth to the truth of what hath been said. Cling thou thereto; it will suffice thee, if thou wouldst act in accordance therewith. He, verily, is the Educator, the All-Knowing. Ponder awhile: All the peoples of the world have been created to recognize God, and unto them hath been made, in all the heavenly Books, the promise of the Most Great Revelation. Yet in spite of this, when the veils were rent asunder—when the obscuring mists were dispelled and the Countenance of the Desired One was clearly manifested from the horizon of Revelation—everyone rose up to oppose and protest against Him, notwithstanding that they had all been awaiting Him. Thus hath it been said aforetime: “A true believer is rarer than the philosopher’s stone.”[1]

Had they reflected for even less than a moment on what appeared previously, they would surely not have been deprived, in this day, of the Ocean of inner meaning, nor debarred from the Sun of divine knowledge. Hearken thou to the voice of this Wronged One, and cleave tenaciously, at the end of thy life, to that which is better for thee than all the treasures of the earth. I swear by the Ocean of knowledge that what is being said is the truth; no doubt is there about it. Incline thine ear to My voice and “say ‘God,’ then leave them to play at their idle talk.”[2] Wert thou to discover, to an extent smaller than a needle’s eye, the fragrances of the utterances of the All-Merciful, thou wouldst behold thyself detached from the world and all who dwell thereon. With the utmost joy, radiance, and assurance, thou wouldst choose for thyself a place of refuge beneath the shade of the Friend.

A prayer was previously sent. Continue to recite it, for it is a key to the doors of divine bounty, mercy, and compassion. Blessed is the one that hath held fast to the cord of the Cause and clung to the hem of the loving-kindness of his Lord, the Most Generous.

=============

[1] From a ḥadíth attributed to the Imám Ja‘far Ṣádiq.

[2] Qur’án 6:91.

A complete typescript of the original Arabic and Persian text of this Tablet appears below (all punctuation mine). 

جنابِ م ش

به نام خداوند دانای بینا

به لسان پارسی بیانات الهی ذکر می‌شود. اگرچه لسان عربی احسن است، ولکن گفتار پارسی احلی.

در کلّ احوال به این کلمۀ مبارکه، که به مثابۀ نیّر اعظم از افق آسمان لوح الهی مشرق است، ناظر باشید؛ می‌فرماید: «من کان لله، کان الله له.» این عبد شهادت می‌دهد به آنچه ذکر شد. تمسّک بها؛ إنّها تکفیک، لو تعمل بها. إنّه لهو المعلّم العلیم. قدری تفکّر فرمائید: جمیع عالم از برای عرفان حق خلق شده‌اند؛ در جمیع کتب سماوی به ظهور اعظم مژده داده شده‌اند. مع‌ذلک، چون حجبات خرق شد و سبحات مرتفع گشت و طلعت مقصود از افق سماء ظهور ظاهر و هویدا گردید، کلّ بر اعراض و اعتراض قیام نمودند، مع‌آنکه جمیع منتظر بودند. این است که از قبل فرمود: «مؤمن کمیاب‌تر است از کبریت احمر.»

اگر در اقلّ من آن تفکّر می‌نمودند در آنچه از قبل ظاهر شد، البتّه امروز از بحر معانی محروم نمی‌شدند و از آفتاب بینائی ممنوع نمی‌گشتند. بشنو ندای این مظلوم را و در آخر عمر متمسّک شو به آنچه از برای تو بهتر است از کنوز عالم. قسم به دریای دانائی که آنچه گفته می‌شود حقّ است؛ لا ریب فیه. أن استمع ندائی و «قل الله ثمّ ذرهم فی خوضهم یلعبون.» اگر اقلّ من سمّ ابره نفحات بیان حضرت رحمن را بیابی، خود را از عالم و عالمیان فارغ مشاهده نمائی و در ظلّ دوست به کمال روح و ریحان و اطمینان مقرّ گیری و مأوی گزینی.

مناجاتی از قبل ارسال شد؛ به آن مداومت نمائید، چه که آن مفتاح است از برای ابواب عنایت و رحمت و شفقت الهی. طوبی لمن تمسّک بحبل الأمر و تشبّث بذیل عنایة ربّه الکریم.