Baha’u’llah on How the Reward for a Service Rendered by a non-Baha’i to a Baha’i Will Not be Forfeited

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of passages from a Tablet of Bahá’u’lláh, the original text of which has been published in Fárán-i-Ḥubb, pp. 35557. It was revealed for Áqá ‘Abdu’r-Raḥím Bushrúyi‘í, for whom this other Tablet of Bahá’u’lláh was also revealed. 

To the traveling Raḥím

In the Name of the Best-Beloved of Mankind

O Raḥím! Thy letter hath reached the presence of the Generous Lord. Praised be God that, by His grace, thou hast attained the Holy Court and heard the Voice of divinity time and again, quaffing the River of utterance from the bountiful hand of the Source of all bestowal. Blessed art thou and whosoever hath achieved this immense bounty.

As to what thou hast mentioned regarding thy wife—since she hath served thee, We have forgiven her transgressions and clothed her with the garment of pardon. Verily, thy Lord is the Forgiving, the Munificent. Great indeed is the station of the friends of God. Whosoever rendereth a service to them, though the one serving may appear not to believe, yet the reward merited by the doer of that deed will not be forfeited in the estimation of the All-Merciful. Lo, the grace of thy Lord encompasseth all who are in the heavens and on earth. We exhort thee to treat her with kindliness and forbearance. . . .

O Raḥím! . . . Relay thou that the believers are remembered at the celestial Court. At all times do the breezes of God blow upon those souls. . . . Regarding the entirety of the believers, whether they have attained My presence or are fixing their gaze in the direction of My good-pleasure, recount unto them all a wondrous remembrance and convey the greetings of God, that through the fire of these divine salutations, each and every one of them may feel the warmth of His love and persevere in His Cause with the utmost steadfastness. . . .

We beseech God to graciously aid His servants and His handmaids to mention Him and render Him praise, and We implore Him to ordain for them the reward of such as have attained His presence in this Day, which He hath made the King of all days and the Source of His bounty unto all men. He is, in truth, the Almighty, the All-Knowing.

A typescript of the original Persian and Arabic text of these passages appears below (all punctuation and Arabic vocalization mine). 

رحیمِ مسافر

به نامِ محبوبِ عالمیان

ای رحیم، کتابت در محضرِ ربِّ کریم حاضر. الحمدلله از فضلِ حقّ به ساحتِ اقدس فائز شدی و ندایِ الهی را مرّةً بعد مرّة اصغا نمودی و کوثرِ بیان را از یدِ عنایتِ مطلعِ عطا آشامیدی، هَنِیئَاً لَکَ وَ لِمَنْ فَازَ بِهَذَا الْفَیْضِ الْعَظِیمِ.

وَ مَا ذَکَرْتَ فِی ضِلْعِکَ، إِنَّهَا لَمَّا فَازَتْ بِخِدْمَتِکَ کَفَّرْنَا عَنْهَا سَیِّئَاتِهَا وَ أَلْبَسْنَاهَا ثَوْبَ الْغُفْرَانِ؛ إِنَّ رَبَّکَ لَهُوَ الْغَفُورُ الْکَرِیمُ. مقامِ دوستانِ حقّ بسیار عظیم است؛ هر نفسی که به خدمتِ آن نفوس فائز شود، اگرچه به ظاهر به فوزِ ایمان فائز نشده، ولکن لدی الرّحمن اجرِ عملِ او ضایع نخواهد شد. قَدْ أَحَاطَ فَضْلُ رَبِّکَ مَن فِی السَّمَوَاتِ وَ الْأَرَضِینَ. امر می‌کنیم ترا به رفق و مدارا با او. . . .

ای رحیم . . . بگو نفوسِ مقبله در ساحتِ احدیّه مذکورند. در کلِّ احیان نفحاتِ رحمن به آن نفوس متوجّه است. . . . جمیعِ احبّاء را از نفوسی که به لقاء فائز شده‌اند و نفوسی که به شطرِ رضا ناظرند کلّ را به ذکرِ بدیع ذاکر باش و از قِبَلِ حقّ تکبیر برسان تا کلّ از نارِ تکبیرِ الهی به حرارتِ محبّت فائز گردند و به کمالِ استقامت در امرش مستقیم مانند. . . .

نَسْئَلُ اللهَ بِأَنْ یُوَفِّقَ عِبَادَهُ وَ إِمَائَهُ عَلَی ذِکْرِهِ و ثَنَائِهِ و یَکْتُبَ لهمْ أَجْرَ منْ فَازَ بِلِقَائِهِ فِی هَذَا الْیَوْمِ الَّذِی جَعَلَهُ اللهُ سُلْطَانَ الْأَیَّامِ وَ مَبْدَءَ الْفَضْلِ لِلْأَنَامِ. إِنَّهُ لَهُوَ الْعَزِیزُ الْعَلَّامُ.