A Passage from Baha’u’llah on “the Greatest Martyrdom”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a passage from a Tablet of Bahá’u’lláh, the original text of which has been published digitally on the Bahá’í Reference Library at this link

Thou hast, by the grace of God and the limitless mercy of the Lord, attained to the greatest martyrdom, and this station surpasseth physical martyrdom. Whosoever in this Day hath clung to the will of God and achieved His purpose hath attained to the greatest martyrdom, for such a one hath died to his own self, will, and purpose, and shall live eternally in—and be animated solely by—the will and purpose of God, exalted be His glory and all-encompassing His favors. Wherefore, give no thought at all to physical martyrdom; thou hast reached a loftier height.

It is incumbent on thee to move with the utmost patience, composure, and dignity. To express a single word that causeth clamor and uproar from the people is impermissible, and it hath been forbidden in the Book of God with a weighty prohibition. Thou enjoyest the company of the Friend and art occupied with His mention; delighted art thou and standing ready to serve Him. What station is greater than this? I swear by the Daystar of Utterance, which hath dawned above the horizon of the Prison, that there hath never been any station greater than this one, nor is there now. A mere minute of life in this Day excelleth successive centuries, consecutive epochs,* and numerous ages. This is the Daystar of Utterance which hath shone forth from the heaven of the bounty of the Most Merciful; God willing, thou wilt be illumined and gladdened thereby, and shalt cleave tenaciously thereto.


* The word rendered here as “epochs” is, in the Persian typescript on which this provisional translation is based, aḥqáf (احقاف), which means “sand dunes.” I assume this is a typographical error that should read aḥqáb (احقاب), meaning “long periods of time,” and my translation of it reflects that assumption.

A typescript of the original Persian text of the passage appears below. 

شما از فضل الهی و رحمت نامتناهی ربّانی بشهادت کبری فائزید و اینمقام فوق شهادت ظاهر است هر نفسی الیوم بارادۀ الهی تمسّک جست و بمشیّت او فائز گشت او بشهادت کبری فائز است چه که از خود و اراده و مشیّت خود فانیست و باراده و مشیّت حق جلّ جلاله و عمّ نواله باقی و متحرّک لذا ابداً در فکر شهادت ظاهره مباش باعلای از آن فائزی بکمال صبر و سکون و وقار باید حرکت نمائی اظهار کلمه‌ئی که سبب ضوضا و غوغای عباد شود جایز نه و در کتاب الهی نهی شده نهیاً عظیماً با دوستی و بذکر او مشغول و مشعوفی و بخدمتش قائم کدام مقام اعظم از اینمقام است قسم بآفتاب بیان که از افق سجن طالعست که مقامی اعظم از اینمقام نبوده و نیست و دقیقۀ این حیات و زندگانی را قرون متوالیه و احقاف مترادفه و عهدهای متعدّده معادله ننماید اینست آفتاب بیان که از افق سمآء عنایت رحمن اشراق نموده انشآء اللّه باو منوّر و مسرور و متمسّک و متشبّث باشید