Lawh-i-Quds

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of Bahá’u’lláh known as the Lawḥ-i-Quds (“The Tablet of Holiness”), the original text of which has been digitally published on the Bahá’í Reference Library here. This is one of many Works identified by Shoghi Effendi as a “Best-Known Writing of Bahá’u’lláh.”

The Lawḥ-i-Quds was revealed for Ḥájí Muḥammad Ismá‘íl Káshání, surnamed Dhabíḥ, whom Adib Taherzadeh has characterized—in his brief account of Dhabíḥ’s life—as “a faithful believer and a man of piety.” A photograph of Dhabíḥ can be found here. He should not be confused with Siyyid Ismá‘íl of Zavárih, who was also known as Dhabíḥ and whom Taherzadeh has discussed here

Due to the considerable length of the Lawḥ-i-Quds, I have divided the translation below into paragraphs for ease of reference. According to Steven Phelps, this Tablet was revealed in the “Late Edirne” period, spanning September 1867–August 1868 (“The Writings of Bahá’u’lláh,” published in The World of the Bahá’í Faith (Routledge, 2022), pp. 51–71). 

Perhaps the most salient theme of the Lawḥ-i-Quds is the need to independently investigate the message of Bahá’u’lláh. To give a summary of the Tablet’s contents: In ¶ 1, Bahá’u’lláh introduces the Lawḥ-i-Quds in Arabic, speaks to its potency, and mentions the divine love with which it is being revealed. In ¶¶ 2–4, Bahá’u’lláh addresses the recipient of the Tablet, Dhabíḥ, with several counsels. In ¶¶ 5–6, as a cautionary tale, Bahá’u’lláh points to the imperceptiveness of the Bábís who have failed to recognize Him in spite of the many admonitions given them by His former Manifestation, the Báb, to do so. In ¶¶ 7–10, Bahá’u’lláh exhorts Dhabíḥ to “forsake those people” and devote himself to Him; alludes to a few other Tablets He had already sent Dhabíḥ but which had evidently not yet reached him; and fulfills Dhabíḥ’s long-standing wish to see Him by explicitly granting him permission to attain His presence, switching from Arabic to Persian immediately afterwards. In ¶¶ 11–12, the Tablet assumes a more general tone, in that Bahá’u’lláh counsels all His followers to regard Him and consider His Cause independently of anyone else. In ¶¶ 13–14, Bahá’u’lláh shifts back to Dhabíḥ, urging him to focus on promoting the Cause; mentioning the indescribable intensity of His trials and tribulations; and lamenting the hostility of Mírzá Yaḥyá toward Him despite the fact that He reared, educated, and protected him. In ¶¶ 15–19, Bahá’u’lláh imparts still more counsels to Dhabíḥ, instructing him to “look into the wonders of [His] wisdom” through an analogy involving the sun compared with lesser sources of light; lays further emphasis on the importance of independently investigating the truth with detachment and purity; and once again laments those Bábís who have failed to recognize Him in spite of the Báb’s many admonitions to do so. In ¶ 20, God commands Bahá’u’lláh to switch from Persian back to Arabic so that it might attract all things and draw them near to God, and He continues in Arabic for the remainder of the Tablet. In ¶ 21, Bahá’u’lláh seems to address all humanity, calling on them to embrace His Cause through a metaphor that draws on various colors to depict the simultaneous multidimensionality and wholly sanctified nature of His reality. In ¶¶ 22–26, Bahá’u’lláh calls Dhabíḥ’s attention to Mullá Muḥammad-Ja‘far Naráqí, a notorious Bábí-turned-Azalí (for more on him, see endnotes 16 and 17); proceeds to rebuke Naráqí strongly, in an apostrophe to him, not only for rejecting Him but also leading people away from Him; and then shifts back to Dhabíḥ, warning him not to be swayed by Naráqí and assuring him that He has never hated anyone, however reprehensible their conduct. In ¶ 27, Bahá’u’lláh concludes the Lawḥ-i-Quds by imparting some final counsels to Dhabíḥ. 

Some of my endnotes to the translation below draw on Vahid Rafati’s Persian notes to the original Tablet, published in Áftáb Ámad Dalíl-i-Áftáb, pp. 6173

I will conclude these prefatory notes to my translation by thanking Khazeh Fananapazir, whose generous and characteristically learned input helped me understand certain parts of this Tablet. 

—Adib Masumian
12 April 2023

* * *

To Jináb-i-Dhabíḥ in Káf[1]

[¶ 1]

He is the Most Holy, the Most Sublime, the Most Glorious

This is the Tablet of Holiness; in it is mentioned what will kindle a flame in the hearts of the servants, that haply it may burn away every veil and allusion, making their souls wholly devoted to God, the All-Powerful, the Almighty, the All-Beauteous. By the righteousness of the One True God! Whoso reciteth the verses of the Lord according to the manner in which they flow from His Tongue shall verily be detached from all who dwell in heaven and on earth, and nigh will they draw unto the Seat of Holiness—this effulgent and resplendent Vision. Were God’s servants to be told of the love through which these words are streaming forth at this moment, they would assuredly offer up their lives for this Wronged One Who hath been sore tried amidst the stirrers of sedition, and Who hath found no helper for Himself save God, the Sovereign, the All-Powerful, the All-Bountiful. 

[¶ 2]

As for thee, O Dhabíḥ, hearken thou to what is being revealed from the habitation of grandeur, the Seat of Him Who hath established Himself upon the Throne of thy Lord, the Exalted, the Most High—that I am He Who liveth in the Most Glorious Realm. I hear and I see what the ungodly have perpetrated against My latter Beauty[2] following My former Manifestation.[3] A witness am I to all things, and I am the Omnipotent, the Help in Peril, the Most Glorious, the Most Powerful. 

[¶ 3]

O Dhabíḥ! Waver not in the Cause of God. Testify to that whereunto God Himself testified ere the creation of earth and heaven, then sever thyself from the embodiments of earthly names, turn thy gaze to Him Who created them through a command from His behest, and be not of them that tarry. Purify thy soul of all suggestions and cleanse from thine eyes the obscuring film of words. Then, with My sight, look thou upon My Beauty; celebrate My praise with My words; and recognize, with My eyes, this pure, this radiant, this sanctified, this wondrous Beauty. 

[¶ 4]

O My servant! Arise thou by My might, then break the chains of blind imitation in My Name and the manacles of vain imagining by My all-powerful, all-glorious, and all-encompassing sovereignty. I swear by Him Who hath made the dawn to voice My praise! Shouldst thou wish to know Me through aught else but Myself, then thou shalt never know, and unto this hast thou been bidden in the Tablets of God, the Most Holy, the All-Glorious, the Most Exalted. 

[¶ 5]

O Dhabíḥ! We are indeed astonished at these servants. By the One True God! Unto them have We revealed verses which, if We should recite them unto a mountain, would cause it to crumble, and likewise would they rend the heavens asunder and cleave the earth in twain. Yet in spite of this, these verses have not stirred the souls of these servants, who have failed to soar unto God for so much as a single instant. Their hearts have been hardened by their adherence to their selfish passions and desires, causing them to turn away from Him Who, with but a single command, created the heavens and the earth. By thy life! Were one to bid them worship the Calf, this would they do day and night, taking it for themselves as a lord other than God, failing to examine it that they might rightly recognize it, and bowing before it bereft of understanding. Such is the state of affairs, couldst thou but know it. And were God to come unto them with His sovereignty, the angels of heaven bearing witness at His side—and were He to manifest unto them every possible sign—they would never believe in Him, rather would they continue to adore an idle fancy in their hearts without a clear proof or a perspicuous Book.

[¶ 6]

Consider the time when ʻAlí[4] appeared with the sovereign might of God, invested with His verses and testimonies, and how most of humanity repudiated Him as they followed the vain imaginings in their hearts. Numbered were they with the heedless! They sought to establish the truth with their grasp of the Words of God, as well as the words of them that were fashioned through a single Word on His part, and then did they turn away from the One Who created the Revealer of the verses through His irrevocable, His transcendent, His glorious, His sublime decree. Had they beheld God through God Himself and wished to recognize Him by His own Self, they would not have been shut out from Him as by a veil and kept back from His presence, nor would they have strayed from the Path. Consider thou likewise every Revelation from the beginning that hath no beginning to the end that hath no end, that thou mayest be of them that comprehend. Notwithstanding that My former Manifestation[5] dispelled, by the power of God, every vain imagining—and though He admonished the people, in every recorded line, not to protest against the One Who would be manifested in truth, He for Whose advent all the denizens of the Concourse on High and them that have been fashioned between heaven and earth have yearned—yet when He appeared through the power of truth, they turned away from Him and wrapped themselves in the veils of their selfish desires, and thus were they reckoned with the repudiators. And when it would be asked of them, “By what proof have ye believed in ʻAlí[6] aforetime?”, they would reply, “By His verses.” Yet when the verses of thy Lord—the Almighty, the All-Knowing—were recited for them, they were shamefaced and defeated; they put the fingers of denial in their ears, lest they should hear the Words of God. In this wise were they enwrapped in the veils of heedlessness and accounted with the lost. And wert thou to incline thine inner ear unto what proceedeth from their mouths, thou wouldst hear from them what thou didst hear from the people of the Qur’án when God appeared upon the seat of holiness and the decree was ordained by Him Who is the Almighty, the All-Powerful.

[¶ 7]

Yet if thou wouldst hearken unto My words, do thou forsake those people; renounce all mention of them and abandon the things they possess. Set thy face, then, toward the beauty of thy Lord; have no fear of anyone, and be not of them that tarry. Seize the chalice of immortality with thy right hand, then quaff it in My Name, the All-Glorious. Rely thou upon God; He shall cause thee to speak in truth and enable thee to know that which none other knoweth. 

[¶ 8]

Were We to recount for thee what hath befallen Us, the pen and ink could never exhaust it, nor multiple Tablets ever suffice to contain it, and unto this is God an omniscient witness. Nevertheless, We beseech God to make thee present before Our Throne, that thou mayest behold and become apprised of those mysteries which We have concealed from Our servants, and not one word of which We have mentioned amidst the whole of creation. Arise, therefore, to assist God and champion His Cause. By God! Concerning him[7] whom the people have taken unto themselves as their beloved other than God, O would that he were like unto one of them! But the people are enslaved to vain imaginings and mere idols. Thus are their names mentioned before thy Lord in these days wherein We have been left amidst the people with none to help and succor Me. 

[¶ 9]

We previously sent a Tablet unto thee, and another Tablet before that one, and yet another Tablet before that one. We implore God to sustain thee therewith and manifest unto thee what hath been treasured therein; He is indeed the Ever-Forgiving, the Most Merciful. Thy letter reached Us in this prison. We read it and inhaled therefrom the sweet savors of thy love of God, thy Lord and the Lord of thy forefathers. We recognized thy yearning for God and thy longing to attain His Presence—that thou hast desired to reach the habitation of thy Lord, the Most Exalted, the All-Glorious, the Inaccessible. We, verily, have not gone back on Our promise, rather have We kept Our word. Thus have We pledged Ourselves in truth ere the creation of the heavens and the earth. It was Our wish to summon thee to appear before Our Countenance, but the ungodly intervened between us; they cast Us out from the land and ultimately made Us a Prisoner in this far-off place. Shouldst thou now wish to leave thy home and journey unto God, the Sun of permission hath dawned from the horizon of revelation, in order that thou mayest do as thou pleasest. We hereby allow thee to stand in Our Presence, where thou canst witness what none of Our servants have witnessed and learn of what lay concealed from the eyes of mankind. 

[¶ 10]

O Dhabíḥ! The Pen of God hath purposed to speak unto thee in the wondrous tongue of Persian, for His love hath ever been with thee, and, God willing, it shall so remain. Hearken, then, unto the melodies of divine holiness, a single word of which hath enraptured, and will continue to enrapture, the hearts of the detached. Never hast thou been forgotten, and God grant thou mayest never be. Three sublime Tablets were given thy brother to send thee; perhaps they have been delayed for an expedient reason concealed in a secret he is keeping. In any case, regard thou all creation as a tablet, and at its heading, behold these words of consummate sweetness written in a most glorious script with the pen of loftiest sanctity: 

[¶ 11]

O servants! From time immemorial, the Revelation of God hath been distinguished from aught else besides it. Ever hath He been and eternally shall He be—through His acts, His deeds, and His attributes—sanctified from all humanity, inasmuch as He hath been known through His own Self, and all else similarly known by that same Criterion. Take heed, O people, that ye not turn to anything but Him, for whatsoever is other than Him is a thing created and fashioned at His behest. 

[¶ 12]

O servants! Look ye, with the purest sight, to the Most Great Vision. From everlasting, ye have been enjoined to do this yourselves, and the faculty of recognizing the All-Merciful hath existed in you. He, verily, biddeth not His servants to do that which lieth neither at their disposal nor within their power. Should this station be present in man, then he is obligated to recognize God on his own and hath no need of anyone else—yet if this faculty be lacking, he shall incur no blame, and the Pen of injunction and prohibition would never write against him. 

[¶ 13]

Incline thine ear to the call of this warbling Bird resounding in all things. Neither be shut out by any veil nor debarred by any barrier. Behold the Cause of God with thine own eyes, and ponder the appearance of this Servant in the midst of mankind—reflecting on hiding away all else but Him and promoting His Cause—that haply thou mayest become informed of the subtlety of a Revelation not known to anyone, and attain to the celestial river of eternity and the soft-flowing waters of utmost purity. By Him Who hath caused Me to speak between heaven and earth! Were I to relate unto thee the trials and tribulations that have befallen Me in this place, thou wouldst certainly be saddened and seek refuge in the wilderness. Hence, to protect thee, they have not been mentioned here; perchance they will be recounted face to face, and this indeed would not be hard of accomplishment for God. 

[¶ 14]

Thou art aware that this Servant hath not spent even less than a moment preserving His own life. Night and day did He lie in the clutches of the ungodly, until the Cause of God was raised up and the Name of the All-Powerful established Himself upon His Throne. I swear by God, besides Whom there is none other God, that with regard to the one[8] who was taught just as the people of India teach their parrots, I educated and protected him in that same way. When he saw that this Servant appeared with the utmost conspicuousness amidst mankind—observing that no harm came to Him as a result, nor did anyone in this land persecute Him—he emerged from behind the veil. He arose to slay Me, and when he found himself thwarted, he took up the pen in calumny, writing what he wrote. Shouldst thou peruse, with a discerning eye, the allegations he hath made against this Servant, thou wouldst behold their falsity clearly as the sun, and perceive that his sole objective in uttering these evil whisperings hath been to hinder people from the Source of revelation. It is thus evident what this imprisoned Youth hath undergone. Powerful over him though I was, with all attesting that I was capable of accomplishing whatsoever I purposed, yet in spite of this—and notwithstanding My knowledge of him and what lay in his heart—I protected him with the hands of My power, yet now hath he emerged and imputed such falsehoods to this Servant as the pen is ashamed to recount. 

[¶ 15]

O would that thou might become apprised of the Source of this Cause! If an eye were now found that would read His words, it would discern their true meaning. Wondrous Tablets have been sent down from the heaven of eternity in response to the objections that have been raised against the True One; please God, thou wilt see them. Reflect rightly and consider well; God willing, thou shalt attain to the pearls deposited therein. Hearken thou to My call in these concluding words: Account all these created things as sheer nothingness, save for those souls who in this day are firm and steadfast in the Cause of God. Such is the utterance of truth, and “naught is there beside the truth but error.”[9] My hope is that thou mayest not be kept back from the clouds of God’s mercy and deprived of the outpourings of His bounty. 

[¶ 16]

O Dhabíḥ! Look thou into the wonders of My wisdom, for in all things fashioned between earth and heaven are signs of wisdom and evidences of creation readily apparent. Illusory suggestions have ever left the people bereft of the Quintessence of celestial glory and the Spirit of essential divinity. Be not perturbed by the changes and chances of this world, inasmuch as these vicissitudes have existed and will continue to exist in all things; yet there lieth concealed, in whatever is manifested, a wisdom so infinitesimally subtle that none but the pure in heart can apprehend it. For example, consider the physical sun, which nurtureth all that dwell on earth, and in this respect is the act of allotting to each whatever is its due clearly demonstrated by it. The lamp, however, suffereth a complete loss, and likewise the moon and the stars, for in themselves they shall all remain unlit by sunlight, as in the daytime no bountiful effusion whatsoever proceedeth from these names.[10] And yet, the sun hath not been at fault; it is simply that its appearance hath quenched whatever light is inferior to its own.[11] Consider now how the moon, the stars, and the lamp—all radiant and accounted as ranking among the greatest of created things—are, in this sense, deprived of the sun and its nurturing influence, and yet how, through that same influence of the sun, the feeble things in creation come to appear in the utmost conspicuousness and exaltation.[12] Ponder this, then, within thyself, that thou mayest be of them that attain; haply thou mightest arrive at the purpose of God and not be hindered by the suggestions of the repudiators. 

[¶ 17]

Observe thou similarly the Sun of the heaven of inner significances, and meditate on the divine mysteries latent within them and the celestial secrets they hold, that perchance thou mayest not be deprived of the gracious outpourings of this Most Great Ocean, from Which all the Oceans of former ages and of more recent times have appeared and were derived. The Tongue of God proclaimeth: Fix thy gaze on the Source of revelation in this Dispensation and what hath been manifested through the absolute power of God, be it His weighty signs or His evidences in the world and in the human soul, that thou mayest remain steadfast in His Cause. Furthermore, compare not the Word of God with any other words, for It hath been and shall continue to be distinguished above all else besides It—and every soul will, upon hearing It, rest assured that this is indeed the truth.

[¶ 18]

Consider My previous Revelation;[13] apart from certain insinuations, the words current among the people did not debar them from the right hand of the All-Merciful. Since their ears were unpurified and overly attached to the Words of ages gone by, they were deprived of hearing and comprehending the heavenly melodies and Words of everlasting glory on the Day of Resurrection. Thus with the Tongue of subduing might have I revealed in every Book and Scripture, every Scroll and Tablet, that one must, at the time of revelation, cleave only to that revelation itself, for the wayfarer on the path of guidance shall not reach his true homeland—a place which is the innermost sanctuary of the human soul—unless he sanctify his heart, his eyes, and his ears from all he hath heard. This command hath proved exceedingly difficult for all the world’s peoples to obey at times of revelation, inasmuch as every people hath been wrapped in the densest veils on account of allusions in the Words of past ages. This is abundantly clear; no need is there to elaborate.

[¶ 19]

Thou didst behold the Revelation of the year sixty[14] with thine own eyes and hear it with thine own ears, but it ill beseemeth the people of the Bayán to be veiled from the Ancient Beauty—shining resplendent from His zenith, invested with sovereign grandeur and glory—for my former Manifestation rent all the previous veils asunder. With the most explicit utterances and the most wondrous expositions did He exhort all humanity, and in none of His Tablets did He condition one’s recognition of the Ancient Being upon any matter. O the misery of these people who have conditioned nevertheless the recognition of God and His Self upon what hath been created through His all-compelling, His weighty, His binding utterance! The nature of mankind hath ever been such that, in the Days of God when the Sun dawneth and shineth with conspicuous resplendence, they have refused to pay It any heed and wrapped themselves in the veils of self and passion. Following the disappearance of that Sun, some group or other hath professed their belief once again through sheer fancy, yet have they been unaware that the fierce winds of tests are blowing at all times and the tempestuous gales of trials sent forth from the direction of the All-Merciful, splitting atom from atom and one strand of hair from another. 

[¶ 20]

O Pen of the Ancient of Days! Change thy tongue and warble in the lucid language of Arabic, that haply it may attract the hearts of all created things toward the Court of Thy sanctity and draw them nigh unto Thy most holy Face—a Face supremely immaculate, pure, and radiant. May it detach them, moreover, from such as have clung devotedly to the idols of their selves and passions, and turned away from Him unto Whom all living beings have testified that He, verily, is God, the Powerful, the Exalted, the Great. 

[¶ 21]

Say: O people! Step upon this white Sand that hath appeared in the color of a crimson Dune upon the shore of the Sea of grandeur.[15] By God, the True One! Couldst thou but see It with My eyes, thou wouldst behold in It every color, notwithstanding that God hath sanctified It from all colors and whatsoever hath been fashioned between heaven and earth. Say: Do ye reject Me and then recite what hath proceeded from My Pen? Alas for you, O heedless ones!

[¶ 22]

O Dhabíḥ! Reflect on him[16] whose outer being We made so apparent an example unto the discerning among Our servants that if one of them were to witness his very gait,[17] that one would know of a certainty that he hath ever disbelieved in God, joined partners with Him, and turned away from His presence, deluding himself in His Cause, cleaving to what pertaineth not unto Him, and holding fast to the hem of every hostile infidel. Even though God manifested Himself through His sovereignty and sealed the station of Prophethood through Muḥammad, His Apostle, this man seeketh nonetheless to establish proofs through the Imamate and what Ḥusayn ibn-i-Rúḥ[18] hath said, in spite of the fact that he wrapped the people in veils with the words that are still transmitted from him—that the Qá’im is in Jábulqá[19] and other things of that sort—just as thou hast heard with thine own ears. Indeed, thou art of them that have heard it! Wert thou to observe aright on this Day, thou wouldst recognize that the people of Islám have remained shut out as by a veil from God and the Manifestation of His Self solely because of what that man narrated, and God is an omniscient Witness unto what I say. And shouldst thou see him, say: “O thou who hast disbelieved in God, turned away from His presence, joined partners with His Beauty, and rejected His signs, which encompass all worlds!” Should it be Our will, in this Day, to invest all things with the station of successorship, We would be able to do this through a Word streaming from Our Pen, which moveth by the fingers of Our transcendent, Our exalted, Our compelling might. 

[¶ 23]

Perish in thy wrath, O thou who hast repudiated God from time immemorial! For hadst thou believed in God at any time, thou wouldst not have failed to believe in Him during these Days wherein He hath appeared with a sovereignty that hath overshadowed the whole of creation. Say: O rejected one, thou who art the embodiment of Nimrod! By what proof didst thou believe in ‘Alí aforetime;[20] and before Him in Muḥammad, the Apostle of God; and before Him in My Son, Who was named “the Spirit”;[21] and before Him in the Interlocutor,[22] unto Whom We called out through that Burning Bush to which the eye of God was once turned, and which proclaimed at all times, “Verily, I am God; no God is there but Me, the Almighty, the All-Powerful, the All-Bounteous!”?

[¶ 24]

Say: O thou who art but a handful of dust! Why hast thou turned away from the Lord of Lords notwithstanding that, after the clouds of revelation were dissipated, He came down from the heaven of holiness and the Decree was fulfilled by God,[23] the One, the Almighty, the All-Glorious, the All-Wise? Say: By God! On this account doth every atom curse thee, and so doth ‘Alí[24] amongst the Concourse on High, yet thou art shrouded in the veils of thy self, engrossed in the fact that thou wast entitled with a name[25] in which thou pridest thyself amid such as are like thee. Numbered indeed art thou with the veiled ones!

[¶ 25]

Beware, O Dhabíḥ, lest thou, too, be wrapped up in the veils of his self. By God, the True One! Today Iblís[26] himself fleeth from his deception, and the Dajjál[27] from his misguidance. Protect thyself, therefore, from the odors he diffuseth. I swear by God that they waft from the depths of hell, and that He hath made of him an object-lesson unto them that dwell on the earth, such that he is incapable of walking upon “a peaceful hillside,”[28] how much less upon the Path of God, “thinner than a hair’s breadth and sharper than a cutting sword of iron!”[29] Recognize the purpose of God in what the Tongue of Truth hath proclaimed, that thou mayest be of them that comprehend.

[¶ 26]

By thy life, O Dhabíḥ! Never have I harbored hatred in My heart for anyone among the concourse of creation, for God hath purified it of every allusion and anything at all that can be given a name, and He Himself is a witness to what I say. Yet when these people discovered His Gift with their eyes and their hearts only to reject it, He revealed, from the haven of security and peace—the habitation of the Throne of thy Lord, the Most Merciful—that which rouseth His servants to vigilance. Thus might they be reckoned with the heedful, lest the near ones affirm their wretched state, for then would they be seized by the odors of torment wafting from that man,[30] and also from them who have disbelieved in God and joined partners with Him despite the fact that He descended from the heaven of revelation with a company of angels at His side. 

[¶ 27]

As for thee, ponder what hath flowed from the Pen of God and contemplate His Words, that haply thou mayest reach those pearls treasured therein which are peerless in the realm of creation, and become rich enough therewith to dispense with all the world. Thus have We apprised thee once again as a token of grace on the part of thy Lord—the Exalted, the Most High—unto thee and them that are with thee, that thou mightest be informed of it and acquainted with what hath proceeded from His Pen and His mouth. Thereby mayest thou be clear in thy discernment and say at all times, “Praised be God, Who hath guided us unto His transcendent, His omniscient, His all-encompassing Self!”

=============

[1] shán. 

[2] Bahá’u’lláh.

[3] The Báb.

[4] The Báb.

[5] Again, the Báb.

[6] Yet again, the Báb.

[7] Mírzá Yaḥyá.

[8] Again, Mírzá Yaḥyá.

[9] Qur’án 10:32.

[10] For another possible layer of meaning, refer to this paragraph of the Kitáb-i-Íqán, where Bahá’u’lláh interprets the “moon” and “stars” as references to the clergy.

[11] In the original text, Bahá’u’lláh uses both ḍíyá’ and núr to denote light. Elsewhere, the former typically refers to a more forceful or intense kind of light (namely, sunlight) that subsists by itself—in contrast to the latter, which is not quite as strong and derived from some other source—but in this particular Tablet, Bahá’u’lláh seems to be using the two words synonymously.

[12] Perhaps in the manner of the ḥadíth, “He that is exalted among you shall be abased, and he that is abased shall be exalted.”

[13] The Revelation of the Báb.

[14] Again, the Revelation of the Báb. “The year sixty” refers to 1260 AH, equivalent to 1844 CE, which is when the Báb declared His Mission.

[15] In his Persian-language monograph on the meanings of various colors in the Bahá’í framework, Vahid Rafati explains, on the basis of various Bahá’í texts, that the color white symbolizes the Will of God (Alván dar Áthár-i-Bahá’í, pp. 36–41), while the color red represents divine decree and also martyrdom (ibid., pp. 48–62). Hence, Bahá’u’lláh may be saying that, in one sense, the things symbolized by these and all other colors can be seen in Him, but that, in another sense, His celestial reality is exalted above all description. Furthermore, in the context of this metaphor involving the sand, the shore, and the sea, Bahá’u’lláh may be intimating that, just as sand on the shore is adjacent to the sea—and just as one must set foot on that sand before entering the sea—so too is Bahá’u’lláh, at once the sand and the shore on which it sits, “adjacent” to God, “the Sea of grandeur,” in that He is the Manifestation of God and the only means through which humanity can know Him.

[16] A reference to Mullá Muḥammad-Ja‘far Naráqí, a mujtahid who became a Shaykhí and student of Siyyid Káẓim Rashtí, and then a Bábí after meeting with Mullá Ḥusayn in Káshán in 1844. He introduced the religion to his native village of Naráq and converted many people there. Following the execution of the Báb in 1850, Naráqí became a staunch supporter of Mírzá Yaḥyá and a promoter of reprehensible behavior who more than once denied his allegiance to the Bábí religion in order to protect himself. At one point, he advanced a claim to be “Him Whom God shall make manifest” and ordered that every Bábí pay him khums (a 20% tax on annual surplus income and certain items), a command that some Bábís obeyed. When this matter was brought to Bahá’u’lláh’s attention, He revealed the following in one of His Tablets: “Mullá Ja‘far was not permitted by anyone to do this; he spoke and gave orders out of selfish desire. . . . From that very order Mullá Ja‘far gave, it is clear that he hath not inhaled a single fragrance wafting from the gardens of detachment. He is even as one who washeth the dead and is yet focused, at that moment, on stealing their clothing . . .” (source; provisional translation mine). According to one source, Naráqí once took all the possessions of two young children from their uncle, ostensibly for safekeeping, but he ran off to Baghdad and the family fell on hard times as a result. After being exiled twice to Iraq and returning to Iran both times, Naráqí fell ill and eventually died, apparently by poisoning or strangulation, on 18 July 1869. In a prayer ‘Abdu’l-Bahá composed several decades later for a Bahá’í who had recently died, He writes that the deceased “avoided the root of sedition, the idol of Naráq,” an allusion to Naráqí (Fáḍil Mázandarání, Táríkh-i-Ẓuhúru’l-Ḥaqq, vol. 8, part 1, pp. 383–84; provisional translation mine). For a more detailed account of Naráqí’s life in English, see Moojan Momen, The Bahá’í Communities of Iran, vol. 2 (George Ronald, 2021), pp. 120–24; and for a shorter account in Persian, refer to Músá Amánat, Bahá’íyán-i-Káshán (Fundación Nehal, 2012), pp. 55–56. An image of Naráqí is available here, taken from Momen, Bahá’í Communities, vol. 2, p. 121.

[17] Mullá Muḥammad-Ja‘far Naráqí was lame and thus walked with a crippled gait. In the Lawḥ-i-‘Abdu’r-Razzáq, Bahá’u’lláh alludes to Naráqí with the epithet a‘raj (“lame”); see Iqtidárát va Chand Lawḥ-i-Dígar, p. 59. Here in the Lawḥ-i-Quds, Bahá’u’lláh seems to be portraying this physical disability of Naráqí’s as an outer manifestation of his defective inner reality.

[18] Abu’l-Qásim Ḥusayn ibn-i-Rúḥ Nawbakhtí, the third of “the Four Deputies,” whom Shí‘ihs believe to have successively represented the Hidden Imám during his Minor Occultation.

[19] “According to Shí‘ih traditions, the twin cities of Jábulqá and Jábulṣá are the dwelling place of the Hidden Imám (the Promised One), whence He will appear on the Day of Resurrection” (source).

[20] The Báb.

[21] Jesus Christ.

[22] Moses.

[23] cf. Bahá’u’lláh’s Tablet to Pope Pius IX: “He Who is the Lord of Lords is come overshadowed with clouds, and the decree hath been fulfilled by God, the Almighty, the Unrestrained.”

[24] The Báb.

[25] The title mir’át (“mirror”), which the Báb conferred on a select number of Bábís subordinate to the Letters of the Living.

[26] The name of the Devil in Islam.

[27] A false messiah in Islamic eschatology analogous to the Antichrist in Christianity.

[28] Qur’án 23:50.

[29] From a ḥadíth attributed to the Prophet Muḥammad.

[30] Mullá Muḥammad-Ja‘far Naráqí, discussed in previous endnotes.

A complete typescript of the original Arabic and Persian text of this Tablet appears below.

جناب ذبیح فی الکاف

هو المقدّس الأمنع الأبهی

هذا لوح القدس یذکر فیه ما یشتعل به فی قلوب العباد ناراً لعلّ یحرق بها کلّ الحجبات و الاشارات و یجعل انفسهم خالصاً للّه المقتدر العزیز الجمیل تاللّه الحقّ من یقرأ آیات اللّه علی شأن الّذی یجری من لسانه لینقطع عن کلّ من فی السّموات و الأرض و یتقرّب الی مقرّ القدس هذا المنظر المشرق المنیر و لو یطّلعنّ العباد بحبّ الّذی یجری منه حینئذ تلک الکلمات لیفدینّ انفسهم لهذا المظلوم الّذی ابتلی بین یأجوج النّفاق و لن یجد لنفسه ناصراً الّا اللّه الملک العزیز الکریم

و انّک انت یا ذبیح ان استمع لما یوحی عن جهة الکبریآء مقرّ الّذی استوی علیه عرش ربّک العلیّ الأعلی بأنّنی انا حیّ فی الأفق الأبهی اسمع و اری ما فعلوا المشرکون بجمالی الأخری بعد ظهوری الأولی و انا الشّاهد علی کلّ شیء و انا المقتدر المهیمن العزیز القدیر ان یا ذبیح لا توقّف فی امر اللّه ثمّ اشهد بما شهد اللّه قبل خلق الأرض و السّمآء ثمّ انقطع عن مظاهر الأسمآء ثمّ انظر الی الّذی خلقهم بأمر من عنده و لا تکن من الممترین طهّر نفسک عن کلّ الاشارات ثمّ بصرک عن رمد الکلمات ثمّ انظر بطرفی الی جمالی ثمّ انطق بکلماتی فی ثنائی ثمّ عرّف بعینی هذا الجمال الطّاهر المشرق المقدّس البدیع ان یا عبد قم باقتداری ثمّ کسّر سلاسل التّقلید باسمی القدیر ثمّ اغلال الوهم بسلطانی المقتدر العزیز المحیط فوالّذی نطق الفجر بثنائی لو ترید ان تعرفنی بغیری لن تعرف ابداً و بذلک امرت فی الواح اللّه المقدّس العزیز المنیع ان یا ذبیح انّا تحیّرنا من هؤلآء العباد تاللّه الحقّ نزّلنا علیهم آیاتاً لو نقرأها علی الجبال لتندکّ و علی السّمآء لتنفطر و علی الأرض لتنشقّ و مع ذلک ما یحرّکوا هؤلآء فی انفسهم و ما صعدوا الی اللّه فی اقلّ من الحین قست قلوبهم بما اتّبعوا انفسهم و هواهم و اعرضوا عن الّذی بأمره خلقت السّموات و الأرضین فوعمرک لو یأمرهم من احد لیعبدوا العجل یعبدوه فی مذ اللّیالی و الأیّام و یتّخذوه لأنفسهم ربّاً من دون اللّه و ما یتفحّصون لیعرفوه و یسجدوه من غیر شعور و کذلک کان الأمر ان انت من العارفین و ان یأتیهم اللّه بسلطانه و یشهدنّ ملائکة السّموات فی حوله و یظهر لهم کلّ الآیات لن یؤمنوا به ابداً و یعبدون الوهم فی انفسهم من دون بیّنة و لا کتاب مبین فانظر حین الّذی جآء علیّ بسلطنة اللّه و آیاته ثمّ برهانه اعرضوا عنه اکثر العباد بما اتّبعوا الأوهام فی انفسهم و کانوا من الغافلین و کلّ استدلّوا بما عندهم من کلمات اللّه و کلمات الّذین خلقوا بحرف منه ثمّ اعرضوا عن الّذی خلق منزل الآیات بأمره المحکم المتعالی العزیز المنیع و انّهم لو ینظروا اللّه باللّه و ارادوا عرفانه بنفسه ما احتجبوا عن اللّه و لقائه و ما ضلّوا السّبیل کذلک فاشهد فی کلّ ظهور من اوّل الّذی لا اوّل له الی آخر الّذی لا آخر له لتکون من العارفین مع انّ ظهور قبلی قد خرق بقوّة اللّه کلّ الأوهام و وصّاهم فی کلّ سطر بأن لا یعترضوا علی الّذی یظهر بالحقّ و یشتاق ظهوره کلّ من فی الملإ الأعلی و ما خلق بین السّموات و الأرضین فلمّا ظهر بالحقّ اعرضوا عنه و احتجبوا بحجبات انفسهم و کانوا من المعرضین و اذا قیل لهم بأیّ حجّة آمنتم بعلیّ من قبل یقولون الآیات و اذا یتلی علیهم آیات ربّک العزیز العلیم یسودّ وجوههم و ینهزمون عنه و یجعلون اصابع الاعراض فی آذانهم لئلّا یسمعوا کلمات اللّه کذلک غشّتهم حجبات الغفلة و کانوا من الخاسرین و انّک لو تتوجّه بسمع الفطرة الی ما یخرج من افواههم لتسمع منهم ما سمعت من ملّة الفرقان حین الّذی اتی اللّه علی بساط القدس و قضی الأمر من لدن مقتدر قدیر و انّک لو تسمع منّی دعهم و ذکرهم و ما عندهم عن ورائک ثمّ اقبل بوجهک الی جمال ربّک و لا تخف من احد و لا تکن من الصّابرین ثمّ خذ کأس البقآء بیدک الیمنی ثمّ اشربها باسمی الأبهی فتوکّل علی اللّه و انّه ینطقک بالحقّ و یعرّفک ما لا عرفه احد من العالمین و انّا لو نذکر لک ما ورد علینا لا یتمّ بالقلم و المداد و لا یکفیه الألواح و کان اللّه علی ذلک شهید و علیم ولکن نسأل اللّه بأن یحضرک تلقآء العرش لتشهد و تطّلع بأسرار الّتی سترناها عن العباد و ما اذکرنا حرفاً منها بین الخلائق اجمعین قم علی نصرة اللّه و امره تاللّه انّ الّذی اتّخذوه النّاس من دون اللّه محبوباً لأنفسهم فیا لیت کان کأحد مثلهم ولکنّ النّاس کانوا من عبدة الأوهام و الأصنام و کذلک یذکر اسمائهم عند ربّک فی تلک الأیّام الّتی بقینا بین الأنام من غیر ناصر و معین و لقد ارسلنا الیک من قبل لوحاً ثمّ من قبله لوحاً ثمّ من قبله لوحاً و نسأل اللّه بأن یرزقک بها و یظهر لک ما کنز فیها و انّه لهو الغفور الرّحیم و قد حضر فی هذا السّجن بین یدینا کتابک و قرأناه و وجدنا منه نفحات حبّک فی اللّه ربّک و ربّ آبائک الأوّلین و عرفنا شوقک فی اللّه و اشتیاقک بلقائه و ما اردت الورود علی مقرّ ربّک المتعالی العزیز المنیع انّا ما خالفنا فی الوعد و نوفی ما وعدناه کذلک کتبنا علی نفسنا الحقّ قبل خلق السّموات و الأرضین و اردنا ان نحضرک تلقآء الوجه ولکنّ المشرکین حالوا بیننا و بینک و اخرجونا عن الدّیار الی ان جعلونا مسجوناً فی هذه الأرض البعید و انّک لو ترید ان تسافر الی اللّه و تهاجر الیه اذاً اشرقت شمس الاذن عن افق الأمر لتفعل ما ترید و اذنّاک لتحضر بین یدینا و تشهد ما لا شهده احد من العباد و تطّلع بما هو المستور عن انظر العالمین

ای ذبیح قلم اللّه اراده نموده که بلسان بدیع پارسی با تو تکلّم فرماید چه که حبّش با تو بوده و انشآءاللّه خواهد بود پس بشنو نغمات قدس الهی را که بحرفی از آن افئدۀ منقطعین مجذوب شده و خواهد شد لم‌یزل فراموش نشده و انشآءاللّه نخواهی شد سه لوح منیع باخوی داده شد که ارسال دارد شاید لأجل مصلحتی که در سرّ او مستور است تأخیر نموده ولکن کلّ ابداع را لوحی مشاهده کن و بر صدر آن بخطّ ابهی از قلم قدس اعلی باین کلمات احلی مکتوب که ای عباد ظهور حقّ لم‌یزل بدونش مشتبه نشده و لایزال باعمال و افعال و صفات مقدّس از کلّ ممکنات بوده و خواهد بود چه که او بنفسش معروف بوده و ماسوایش باو معروف ایّاکم یا قوم بدونش توجّه ننمائید چه که دونش مخلوقند بامر او و منجعلند بارادۀ او ای عباد ببصر اطهر بمنظر اکبر ناظر شوید لم‌یزل بنفس خود مکلّف بوده‌اید و آیۀ عرفان جمال رحمن در شما موجود و انّه لا یأمر العباد بما لم یکن عندهم و لا یستطیعنّ علیه اگر این رتبه در انسان موجود پس خود بنفس خود مکلّف است در عرفان الهی و محتاج باحدی نه و اگر این آیه مفقود لا بأس علیه و لن یجری علیه قلم الأمر و النّهی باری بشنو ندای این طیر مغنّی در کلّ شیء را و بهیچ حجابی محجوب مشو و بهیچ سبحاتی ممنوع نه ببصر خود در امر اللّه مشاهده کن و در ظهور این عبد بین عباد و ستر دونش و اعلاء امر تفکّر کن که شاید بلطیفۀ امری که نفسی از او مطّلع نیست مطّلع شوی و بکوثر بقا و تسنیم ارقّ اصفی فائز گردی فوالّذی انطقنی بین السّموات و الأرض که اگر از قضایای وارده و رزایای نازلۀ این ارض ذکر نمایم البتّه محزون شوی و سر بصحرا گذاری و لذا حفظاً لنفسک اظهار نشده که شاید بالمواجهه ذکر شود و لیس هذا علی اللّه بعزیز و آن جناب مطّلعند که در اقلّ از آن این عبد بحفظ جان خود نپرداخت لیلاً و نهاراً در دست مشرکین مبتلا بوده تا آنکه امر اللّه مرتفع شد و اسم قدیر بر عرش خود مستوی گشت نفسی را که واللّه الّذی لا اله الّا هو مثل آنکه اهل هند طیور خود را که بطوطی مینامند تعلیم میدهند همان قسم تعلیم نمودم و حفظش فرمودم و چون مشاهده نمود که این عبد در کمال ظهور بین عباد بوده و ضرّی باو راجع نشده و در این ارض هم احدی متعرّض نه از خلف ستر بیرون آمده بر قتلم قیام نمود و چون خود را خاسر یافت بافترا قلم برداشت و نوشت آنچه نوشت اگر آن جناب ببصر حدید در آن نسبتهائی که باین عبد داده ملاحظه نمایند کذبش را مثل آفتاب مشاهده کنند و ادراک نمایند که مقصودی از این وساوس نداشته جز آنکه ناس را از منبع امر منع نماید حال معلوم است که بر این غلام مسجون چه گذشته نفسی که قادر بر او بوده و جمیع شهادت میدهند که آنچه اراده میشد قادر بودم مع‌ذلک با علم باو و به ما فی صدره بایادی قدرت حفظش فرمودم حال بیرون آمده و مفتریاتی باین عبد نسبت داده که قلم حیا میکند از ذکرش و ای‌کاش که از اصل امر مطّلع میشدید اگر حال بصری یافت شود و در کلماتش نظر کند به ما هو علیه واقف شود الواح بدیعی از سماء قدم نازل در جواب اعتراضاتی که بحقّ وارد آورده‌اند انشآءاللّه بنظر آن جناب میرسد درست تأمّل فرمائید و تفکّر کنید انشآءاللّه بلآلی مودعۀ در آن فائز میشوید بشنو در این آخر قول ندایم را جمیع این خلق را مفقود شمر و معدوم دان مگر نفوسی که الیوم بر امر اللّه ثابت و راسخند اینست کلمۀ حقّ و ما بعد الحقّ الّا الضّلال انشآءاللّه امیدواریم که از سحاب رحمت الهی ممنوع نشوید و از غمام مکرمتش محروم نگردید

ای ذبیح در بدایع حکمتم ملاحظه نما که در کلّ اشیاء از آنچه خلق شده مابین ارض و سماء آیات حکمتیّه و ظهورات صنعیّه ظاهر و مشهود است اشارات وهمیّه لم‌یزل ناس را از ساذج عزّ احدیّه و فطرت اصلیّۀ الهیّه محروم نموده و از تغییرات و تبدیلات ملکیّه مضطرب مشو چه که در کلّ شیء این تبدیل بوده و خواهد بود ولکن آنچه ظاهر شود و هویدا گردد البتّه در او حکمتی مستور است که جز افئدۀ صافیه آن لطیفۀ دقیقه را ادراک ننماید مثلاً در شمس ظاهره ملاحظه فرما که جمیع من علی الأرض را تربیت مینماید و اعطآء کلّ ذی حقّ حقّه در این مقام از او مشهود ولکن سراج را ضرّ تمام حاصل و کذلک قمر و نجوم را که کل در نفس خود از نور او بلاضیاء خواهند ماند چنانچه ابداً در یوم فضلی از این اسماء ظاهر نه حال بأسی بر شمس نبوده ظهور او سبب اطفای ضیاء دون او شده حال ملاحظه نمائید که قمر و نجوم و سراج را که منیرند و از اعظم مخلوقات محسوب از ظهور شمس و تربیت آن در این مقام محروم و اشیاء ضعیفه بتربیت شمس در کمال علوّ و ظهور اذاً تفکّر فی نفسک لتکون من الفائزین لعلّ تصل الی مراد اللّه و لا تحتجب عن اشارات المعرضین و همچنین در شمس سماء معانی مشاهده کن و در اسرار خفیّۀ الهیّه و رموزات مستورۀ ربّانیّه تفکّر نما که شاید از فیوضات این بحر اعظم که جمیع ابحر اوّلیّه و آخریّه از او ظاهر و باو راجعند محروم نمانی لسان اللّه میفرماید که باصل امر ناظر شو در این ظهور و بآنچه از قدرت محضه ظاهر شده چه از آیات محکمه و چه از ظهورات آفاقیّه و انفسیّه تا در امرش مستقیم مانی و کلمۀ حقّ را چون کلمات دونش قیاس مفرما چه که از ماسوایش ممتاز بوده و خواهد بود و هر نفسی بعد از استماع مطمئن میشود بأنّ هذا لهو الحقّ ملاحظه در ظهور اوّلم فرما که ناس را جز اشارات کلماتی که در مابینشان مذکور بوده از یمن رحمن محروم نساخته و چون آذان غیر مطهّره بکلمات قبلیّه مأنوس بود لذا از استماع و ادراک نغمات رحمانیّه و کلمات عزّ صمدانیّه در یوم قیامة محروم گشته اینست که در کلّ کتب و صحف و زبر و الواح بلسان قدرت و غلبه نازل فرمودم که در حین ظهور احدی جز بنفس ظهور تمسّک نجوید چه که سالک سبیل هدی بوطن اصلی خود که مقام مسجد اقصای نفس انسانیست فائز نخواهد شد مگر آنکه قلب و بصر و سمع را از کلّ آنچه شنیده مقدّس نماید و این امر بر کلّ ملل در احیان ظهور صعب و مستصعب بوده چه که هر ملّتی باشارات کلمات قبلیّه بحجبات غلیظه محتجب شده و این بسی واضحست احتیاج بتفصیل نبوده و نخواهد بود و در ظهور سنۀ ستّین آن جناب بچشم خود ملاحظه نموده و بگوش خود شنیده ولکن ملّت بیان را لایق و سزاوار نه که از جمال قدم که در قطب زوال بسلطان عظمت و اجلال واقف و مشرق و مضیء است محتجب مانند چه که جمیع حجبات قبل را ظهور قبلم مرتفع فرمود و باصرح بیان و ابدع تبیان جمیع را وصیّت فرموده و در کلّ الواح عرفان نفس قدم را معلّق بامری نفرموده فوا حسرةً علی هؤلآء الّذین علّقوا عرفان اللّه و نفسه بما خلق بقوله المبرم المحکم الحکیم باری لازال شأن ناس این بوده که در ایّام اللّه که شمس مشرق و مضیء و طالع و ظاهر و هویداست اعتنائی نداشته و بحجبات نفس و هوی محتجب بوده‌اند و بعد از غیبت گروهی مجدّداً بوهم صرف اظهار ایمان نموده ولکن غافل از آنکه اریاح امتحان در کلّ احیان در هبوبست و قواصف افتتان در کلّ آن از شطر رحمن مرسول ذرّه را از ذرّه و شعر را از شعر تفصیل میفرماید

ان یا قلم القدم غیّر اللّحن ثمّ غنّ علی لحن عربیّ مبین لعلّ یجذب افئدة الممکنات الی ساحة قدسک و یقرّبهم الی وجهک المقدّس الطّاهر الأطهر المنیر و ینقطعهم عن الّذین اعتکفوا علی اصنام النّفس و الهوی و اعرضوا عن الّذی یشهد له کلّ الکائنات بأنّه لهو اللّه المقتدر العلیّ العظیم قل یا قوم ان ادخلوا هذا الرّضراض البیضآء الّذی ظهر علی لون کثیب الحمرآء فی شاطئ قلزم الکبریآء تاللّه الحقّ لو تشهدنّه ببصری لتشهدنّ فیه کلّ الألوان بعد الّذی جعله اللّه مقدّساً عن کلّ لون و عن کلّ ما خلق بین السّموات و الأرضین قل أ تکفرون بنفسی ثمّ تقرؤون عمّا خرج من قلمی فوا حسرتا علیکم یا ملأ الغافلین

ان یا ذبیح تفکّر فی الّذی جعلنا ظاهره عبرة لعبادنا المتبصّرین بحیث لو یشهد احد مشیه لیوقن بأنّه لم یزل کان کافراً باللّه ثمّ مشرکاً بنفسه و معرضاً عن لقائه و متوهّماً فی امره و متمسّکاً بدونه و متشبّثاً بذیل کلّ مشرک عنید و انّه بعد الّذی ظهر اللّه بسلطانه و ختم النّبوّة بمحمّد رسول اللّه اذاً یستدلّ بالامامة ثمّ بما قاله حسین ابن روح بعد الّذی هو احتجب النّاس من کلمات الّتی یروی عنه بأنّ القائم کان فی جابلقا و امثاله کما سمعت بأذنک و کنت من السّامعین و انّک لو تنظر الیوم لتعرف بأنّ ملأ الفرقان ما احتجبوا عن اللّه و مظهر نفسه الّا بما رواه هذا الرّجل و کان اللّه علی ما اقول شهید و علیم و انّک ان رأیته قل ان یا ایّها الکافر باللّه و المعرض عن حضرته و المشرک بجماله و المنکر بآیاته الّتی احاطت العالمین لو اردنا الیوم بأن نجعل کلّ الأشیآء ولیّاً لنقدر بکلمة الّتی تخرج من قلمی الّذی یحرّکه اصابع قدرتی المتعالی العلیّ الحکیم مت بغیضک یا ایّها المعرض عن اللّه فی ازل الآزال لأنّک لو کنت موقناً باللّه فی عهد ما کفرت بنفسه فی تلک الأیّام الّتی ظهر فیها بسلطان الّذی احاط کلّ الخلائق اجمعین

قل یا ایّها المردود و مظهر النّمرود بأیّ حجّة آمنت بعلیّ من قبل ثمّ من قبله بمحمّد رسول اللّه ثمّ من قبله بابنی الّذی سمّی بالرّوح ثمّ من قبله بالکلیم الّذی نادیناه من شجرة الّتی توجّهت الیها لحاظ اللّه مرّة و نطقت فی کلّ الأحیان بأنّی انا اللّه لا اله الّا انا المقتدر العزیز الکریم قل ان یا کفّ التّراب لم اعرضت عن ربّ الأرباب بعد الّذی شقّت سحاب الأمر و اتی علی سمآء القدس و قضی الأمر من لدی اللّه الواحد المقتدر العزیز الحکیم قل تاللّه اذاً یلعنک کلّ الذّرّات ثمّ علیّ فی الرّفیق الأعلی ولکن انّک احتجبت فی نفسک و اشتغلت بما سمّیت باسم الّذی به تفتخر بین امثالک و کنت من المحتجبین

ایّاک ان یا ذبیح لا تحتجب بحجبات نفسه تاللّه الحقّ الیوم یفرّ الابلیس من تلبیسه و الدّجّال من اضلاله و انّک فاحفظ نفسک عن نفحاته تاللّه انّها تهبّ من اصل الجحیم و جعله اللّه عبرة للّذینهم کانوا علی الأرض بحیث لن یقدر ان یمشی علی ربوة ذات قرار فکیف علی صراط اللّه الّذی کان ادقّ من الشّعر و احدّ من سیف قاطع حدید و انّک انت فاعرف مراد اللّه فی الّذی نطقت لسان الصّدق علیه لتکون من العارفین فوعمرک یا ذبیح لم یکن فی قلبی بغض احد من الممکنات لأنّ اللّه طهّره عن کلّ دلالة و عن کلّ ما یقع علیه اسم شیء و کان اللّه علی ما اقول شهید ولکن لمّا عرفوا هؤلآء نعمة اللّه بأبصارهم و قلوبهم ثمّ انکروها اوحی عن شطر الأیمن مقرّ عرش ربّک الرّحمن ما یتنبّه به عباده لیکوننّ من المتنبّهین و لئلّا یقرّبهم المقرّبون و تأخذهم نفحات العذاب منه و من الّذینهم کفروا و اشرکوا باللّه بعد الّذی نزل عن سمآء الأمر و فی حوله من الملائکة قبیل و انّک انت فکّر فیما جری من قلم اللّه ثمّ تفکّر فی کلماته لعلّ تصل الی ما کنز فیها من لآلئ الّتی لا مثل لها فی الابداع و تستغنی بها عن العالمین کذلک اطلعناک و اخبرناک مرّة اخری فضلاً من لدن ربّک العلیّ الأعلی علی نفسک و علی الّذینهم معک لتکون مطّلعاً به و بما خرج من قلمه ثمّ من فمه و تکون علی بصیرة منیر و تقول فی کلّ حین ان الحمد للّه الّذی هدانا لنفسه المتعالی العلیم المحیط