“My God, the Most Generous, the Most Compassionate! I have turned my face unto Thee…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer of Baháʼuʼlláh, the original text of which has been published in Adʻíyyiy-i-Ḥaḍrat-i-Maḥbúb, pp. 36263

He is the Helper, the Giver of victory

My God, the Most Generous, the Most Compassionate! I have turned my face unto Thee, holding fast to the cord of Thy loving-kindness and clinging to the hem of Thy munificence. Thou art that All-Bountiful One a single drop from the ocean of Whose pardon washeth away all the world’s sins, and one word from the mouth of Whose grace bestoweth the water of life unto all humanity.

O peerless Giver! Deprive not Thy servant; grant him a portion from the ocean of Thy mercy, and ordain for him a share from the sea of Thy generosity. The tongues of the world are not fit to render Thee praise, and the hearts of men are unworthy of apprehending Thy reality, which hath ever lain beyond the comprehension of their minds and transcended the ken of their understanding. In a state of utmost helplessness and ardent supplication, I beseech Thine ancient grace and seek Thine all-pervasive bounty. Thou art well aware that I am alive through Thy praise, and that I exist through the hope of standing in Thy presence. Do that which beseemeth Thy grace, not what befitteth my glorification of Thee.

No God is there but Thee, the Ever-Forgiving, the Most Generous. Praise be unto Thee; Thou art the Goal of every searching soul.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below.

﴿ هُو النّاصِر المُعين ﴾

﴿ الها كريما رحيما ﴾

بتو توجّه نموده‌ام و بحبل عنايتت متمسّكم و بذيل كرمت متشبّث. توئی آن كريمی كه يك قطره از دريای غفرانت عصيان عالميان را محو نمايد و يك كلمه از فم عنايتت آب حيوان بر اهل امكان مبذول دارد.

ای بخشندهء يكتا عبدت را محروم منما و از بحر رحمتت قسمتی عطا نما و از دريای جودت نصيبی مقدّر فرما. السن عالم قابل ذكرت نه و افئده امم لايق ادراك هستيت نه. هستی تو ورای ادراك عقول و فوق عرفان نفوس بوده و هست. بكمال عجز و ابتهال بخشش قديمت را می‌طلبم و فضل عميمت را ميجويم. تو دانا و آگاهی بذكرت زنده‌ام و باميد لقايت موجود و پاينده. آن كن كه سزاوار بخشش توست نه لايق ذكر و ثنای من.

لا اله الّا أنت الغفور الكريم. الحمد لك أنت مقصود القاصدين.