“O Thou Who art the All-Merciful, the Most Compassionate! I bear witness to Thy oneness and Thy singleness…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer of Baháʼuʼlláh, the original text of which has been published in Adʻíyyiy-i-Ḥaḍrat-i-Maḥbúb, pp. 34850

O Thou Who art the All-Merciful, the Most Compassionate! I bear witness to Thy oneness and Thy singleness, and I seek from Thee that which shall last for as long as the dominions of earth and heaven will endure. Thou art the Lord of the Kingdom, the Sovereign of the seen and the unseen.

O divine Providence! This poor one hath set his face toward the ocean of Thy bounty, and this lowly suppliant hath turned to the hem of Thy generosity; deprive him not thereof. Thou art that All-Gracious One unto Whose bounteousness the atoms of all beings have testified. Thou art that Bestower Whose beneficence every living thing hath acknowledged. This servant hath renounced everything, holding fast the cord of Thy favor and cleaving tenaciously to the robe of Thy munificence. His gaze is fixed on Thee at all times, and he yieldeth Thee thanks under every circumstance. Shouldst Thou deign to answer him, Thou art to be praised in Thy behest, and shouldst Thou choose to reject him, Thou art to be obeyed in Thy decree. Thou art that All-Powerful One before Whose revelation all things are powerless. Leave not this servant to himself, O Most Generous One!

Thou art the Almighty, the Most Powerful, the Lord of grace abounding.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below.

کريما رحيما

گواهی می‌دهم به وحدانيّت و فردانيّتِ تو، و از تو می‌طلبم آنچه را که به دوامِ مُلک و ملکوتْ باقی و پاينده است. توئی مالکِ ملکوت و سلطانِ غيب و شهود.

ای پروردگار، مسکينی به بحرِ غنايت توجّه نموده و سائلی به ذيلِ کرمت اقبال کرده؛ او را محروم منما. توئی آن فضّالی که ذرّاتِ کائنات بر فضلت گواهی داده. توئی آن بخشنده‌ای که جميعِ ممکنات بر بخششت اعتراف نموده. اين بنده از کُلّ گذشته و به حِبالِ جود و اَذيالِ کرمت تمسّک و تَشَبُّث جسته، و در جميعِ احوال به تو ناظر و ترا شاکر. اگر اجابت فرمائی، محمودی در امر، و اگر ردّ نمائی، مُطاعی در حکم. توئی آن مقتدری که کُلّ نزدِ ظهورش عاجز و قاصر مشاهده شوند. ای کريم، اين عبد را به خود وا مگذار.

توئی قادر و توانا و مالکِ جود و عطا.