“…Divine tests are intense, in order that one’s essence may be clearly manifested…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá. The original text has not been published; a facsimile of it was kindly supplied to me by Emad Talisman, the great-grandson of the recipient, who was a woman by the name of Ṭúbá “Khánum” Iblághí (Eblaghi). 

He is God

O well-assured believer! Owing to lack of time, I will write briefly. Divine tests are intense, in order that one’s essence may be clearly manifested. Be neither saddened nor vexed, therefore, by what hath come to pass.

I perused the lessons thy father had written, and supplicated bounty at the Holy Threshold. If thou art able, return to Nayríz and convey my Abhá greetings to Jináb-i-Ḥájí ‘Alí Bayk[1] and Jináb-i-Ḥusayn.[2] My hope is such that ye may be delivered from toil.

Upon thee be the Glory of the All-Glorious.

—‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás

3 February 1920
Haifa

===========

[1] The husband of Ṭúbá “Khánum” Iblághí (Eblaghi), the recipient of this Tablet.

[2] This could refer either to the father of Ṭúbá “Khánum” Iblághí (Eblaghi) or her son, both of whom were named Ḥusayn.

A typescript of the original Persian text of this Tablet appears below (all punctuation mine). 

هوالله

ای مؤمنۀ موقنه، از عدم فرصت مختصر مرقوم می‌گردد. امتحانات الهیّه شدید است تا جوهر انسان ظاهر و باهر گردد. لهذا از آنچه وارد شد محزون و مکدّر مباش. درس‌هائی که ابوی نوشته بودند ملاحظه گردید؛ در عتبۀ مقدسّه طلب عنایت گردید.

اگر چنانچه بتوانید، مراجعت به نیریز نمائید و به جناب حاجی علی بیک و جناب حسین از قِبَل من تحیّت ابدع ابهی ابلاغ دارید. امیدم چنانست که از زحمات خلاص یابید.

و علیک البهاء الابهی.

عبدالبهاء عبّاس

۱۳ جمادی (۱) ۱۳۳۸

حیفا