“O divine Providence! Thou art the great Lord, the Pardoner.”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer from ʻAbduʼl-Bahá written in honor of Áqá Muḥammad Uskúʼí. I am grateful to Firooz Oskooi, the son of Áqá Muḥammad Uskúʼí, for providing me with the original text of this prayer, which is currently unpublished, and also to Peter Terry for his suggested improvements to this translation.

He is God

O divine Providence! Thou art the great Lord, the Pardoner. Gracious and generous art Thou, the Fashioner of the world of creation. Cheer, then, the heart of that liberated servant, and render content and grateful that one who is enamored of Thy radiant countenance. Cause him to attain Thy good-pleasure, and make him so rich in Thee that he may dispense with self and stranger alike. At every gathering he attendeth, grant him an illumined heart and a tongue invested with abundant utterance, that he may become weary of estrangement from Thee and occupied solely with Thy oneness. Thereby would he be bound only to Thee, and free of all other fetters. Indeed, Thy captive would he be, chained and enduring steadfast in Thy path. Thou art the Almighty, the Most Powerful, and Thou art the Giver, the Resplendent, the Kind.

A typescript of the complete Persian text of this prayer appears below.


ای پروردگار، تو بزرگواری و آمرزگار. با فضل و بخششی و مُبدعِ جهانِ آفرینش. پس، آن بندۀ آزاد را خرّم و دلشاد فرما و آن مفتونِ رویِ پُر انوار را خوشنود و ممنون فرما. به رضایِ خویش موفّق کن و از بیگانه و خویش مستغنی فرما. دلی روشن ده و زبانی پُر نطق در هر انجمن، تا از بیگانگی بیزار گردد و به یگانگیِ تو گرفتار شود؛ در بندِ تو آید و از هر بندی آزاد شود، و اسیرِ تو گردد و در سبیلِ تو تحمّل کند و زنجیر نماید. تویی مقتدر و توانا و تویی بخشنده و درخشنده و مهربان. ع ع