“O well-assured leaf! Grieve not the death of thy son. Shed thou no tears—sorrow not, neither be thou sad—for that nightingale hath soared…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which is published in Bisháratu’n-Núr, p. 363

He is God

O well-assured leaf! Grieve not the death of thy son. Shed thou no tears—sorrow not, neither be thou sad—for that nightingale hath soared to the supreme and illustrious rose-garden, and that yearner hath hastened to the assemblage of the splendors of the Daystar of the world. That soul who was sore athirst for the sweet river hath entered the sea of eternal delights. If thou lovest him, be patient and endure—nay rather, give praise and thanks unto God that he hath attained so great an achievement and obtained a measure of such evident grace as this.

A typescript of the original Persian text of this Tablet appears below. 

هوالله

ای ورقۀ مطمئنّه، از فوت پسر مکدر مباش و اشک مریز، محزون مگرد، مغموم مشو، زیرا آن مرغ سحر به گلشن جلیل اکبر پرواز نمود و آن مشتاق به محفل تجلّی نیر آفاق شتافت. آن تشنۀ عَذْبِ فُرات به دریای نعیم سرمدی وارد گشت. اگر او را دوست داری، صبر و تحمل کن، بلکه حمد و شکر نما که به چنین فوزی عظیم و فیضی مبین موفّق شد.