“It hath been some time that I am ill, weary of life in this world and yearning to travel in the next…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a passage from a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which is published in Muntakhabátí az Makátíb-i-Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá, vol. 5, p. 210 (selection no. 274). 

It hath been some time that I am ill, weary of life in this world and yearning to travel in the next. If I should leave this terrestrial abode and hasten to the realm of the Kingdom, forget thou not! Sit not in silence, neither seek thou peace! Bring thou my counsels to mind and heed mine admonitions. Act in a way that shall cause thee to appear resplendently in the realm of the Kingdom, thy face adorned with the grace of Bahá and the light of the Covenant. Earthly splendor lasteth only for a moment, and the sea of delight afforded by this ephemeral dust-heap is but a dewdrop. Make thou a mighty effort; content not thyself with a fleeting moment and a mere drop of dew. I shall not forget thee, not in this world or in the world to come.

A typescript of the original Persian text of this passage appears below (all punctuation mine).

چندی است بيمارم و از زندگانی اين جهان بيزارم و سير در جهان ديگر آرزو دارم. اگر ترک اين آشيان نمودم و به جهان ملکوت شتافتم، فراموش مکن، خاموش منشين، آرام مجو، وصايای من به خاطر آر، پند گوش کن، کاری کن که در جهان ملکوت جلوه نمائی و رخ به فيض بهاء و نور ميثاق بيارائی. جلوۀ جسمانی دمی است و دريای سرور اين خاکدان فانی شبنمی. همّت بلند نما و به دمی و شبنمی قناعت منما. ترا فراموش ننمايم، نه در اين جهان و نه در جهان ديگر.

ع ع