“O Thou kind Lord! Thy loved ones have no place to call home, and Thy friends lie captive…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer by ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Majmú‘iy-i-Munáját-há: Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá, p. 451 (selection no. 405).

O Thou kind Lord! Thy loved ones have no place to call home, and Thy friends lie captive in the clutches of the oppressor. From every side cometh the shaft and the spear, and from every person a wound that knoweth no remedy. Nevertheless, they linger near Thine abode, entranced by Thy tresses and enamored of Thy countenance. Every affliction they account a token of Thy love, and every pain they reckon as a healing balm. The chain and the fetter they find to be a crown and a throne, and the dungeon they regard as a boundless and everlasting palace. They have laid down their lives completely.

O Lord! Bestow Thy tender care upon such as are mindful of Thee, and make them the intimates and confidants of ‘Abdu’l-Bahá, that with our hearts and souls in hand, we all may offer them up at Thy threshold, seek out Thy presence, discover Thy precincts, and declare Thy mysteries.

Thou art the Powerful, the Able, the Knower, the Seer.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below (all punctuation and short vowel marks mine).

ای یزدانِ مهربان، یارانت بی سر و سامانند و دوستانت اسیر در دستِ عوانان. از هر طرف تیر و سِنانی و از هر شخصی زخمی بی‌امان. با وجود اين، سرگشتۀ کوی تواند و آشفتۀ مویِ تو و دلدادۀ رویِ تو. هر بلائی را وَلا دانند و هر دردی را درمان شمرند. غُل و زنجير را تاج و سَرير يابند، و زندان را ايوانِ بی‌پايان دانند؛ به‌کلّی جان‌فشانند.

ای خداوند، هوشمندان را بنواز، و همدم و همرازِ عبدالبهاء ساز، تا کُلّ جان و دل در کَف گرفته نثارِ درگاه تو نمائيم و رویِ تو جوئيم و به کویِ تو پی بريم و رازِ تو گوئيم.

توئی مقتدر و توانا و واقف و بينا.