“O intimate companion of the friends! The ode thou hadst sent from Haifa hath been perused…”

What follows is a provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ʻAbduʼl-Bahá, the original text of which is published in Táríkh-i-Amríy-i-Hamadán, p. 250

He is God

To Darvísh Múnis, upon him be the Glory of God

He is God

O intimate companion[1] of the friends! The ode[2] thou hadst sent from Haifa hath been perused. Notwithstanding that thou hast known through repeated mention, whether absent from here or present, that the greatest desire and aspiration of ‘Abdu’l-Bahá is servitude to the dust upon the sacred Threshold and nothing more—and apart from this, that he regardeth any praise of him as a sting that saddeneth and woundeth him at heart—how couldst thou dismiss that nonetheless in this ode and say otherwise? Thou must surely make amends for this cruelty and compose an ode on his servitude.

—‘A. ‘A.

Convey my Abhá greetings to all the companions of the friends of God, and travel to the regions of ‘Iráq[3] with the utmost ecstasy and attraction.

—‘A. ‘A.

============

[1] “Intimate companion” being the translation of Múnis, the name of the addressee.

[2] I have consulted several works, including the four volumes of Ni‘matu’lláh Dhuká’í Bayḍá’í’s Tadhkariy-i-Shu‘aráy-i-Qarn-i-Avval-i-Bahá’í, but was unable to find any of the poetry of Darvísh Múnis Qazvíní.

[3] Perhaps a reference to ‘Iráq-i-‘Ajam, a historical region corresponding to today’s western Iran, as opposed to ‘Iráq-i-‘Arab, which is now the country of ‘Iráq.

A complete typescript of the original Persian text of this Tablet appears below. 

هوالله

جناب درویش مونس، علیه بهاءالله

هوالله

ای مونس یاران، غزلی که از حیفا ارسال نموده بودید ملاحظه گردید. شما با وجود آن که به کرّات و مرّات در غیاب و حضور دانستید که عبدالبهاء را نهایت آمال و آرزو عبودیّت خاک آستان مقدّس است و بس، و به غیر از این هر ذکری در نزد خویش نیش شِمُرَد و بی‌نهایت محزون و دلریش گردد، چگونه باز در این غزل او را عَزْل نمودید و ذکری دیگر فرمودید؟ البتّه تلافی این جور و ستم بنمائید و در عبودیّت او غزل برانید. ع ع

جمیع رفقاء یاران الهی را تکبیر ابدع ابهی ابلاغ نمائید و در کمال شور و وله و انجذاب به صفحات عراق بروید. ع ع