“O honored uncle! Thou hast gone to Ghawr and the banks of the River Jordan…”

What follows is a provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ʻAbduʼl-Bahá published in Iqlím-i-Núr, p. 196

To my dear uncle in Samrih, Jináb-i-Áqá Mírzá Muḥammad-Qulí, upon him be the Glory of God, the All-Glorious

O honored uncle! Thou hast gone to Ghawr and the banks of the River Jordan, while I have remained in these calamities and trials. At times thou art on the shore of the sea [of Galilee], at others on the vast plain of ‘Adasíyyih, at yet others in Nuqayb, and at still others in Ruqayb. As for me, from morning I run hither and thither through the streets and markets, and the intensity of my toil exhausteth my strength. When I return home, I occupy myself with writing and devote myself to the management of affairs. Burdened am I with countless labors, and tribulations inward and outward alike have immersed me in a sea of affliction. At morn I take no time to pause, and at eve my soul knoweth no ease; bereft am I of sleep and rest for the mind. Do thou pray and implore God that it might become feasible for me to enjoy a bit of comfort.

A complete typescript of the original Persian text of this Tablet appears below (all punctuation and vowel marks are mine). 

در سمره – عموی عزیز، جناب آقا میرزا محمّدقلی، علیه بهاءالله الابهی

ای عموی معزّز، رفتی به غور و شواطی اردن، و ماندم من در این بلایا و محن. تو گاهی در ساحل بُحَیره و گاهی در پهن دشت عدسیّه، گهی نُقَیْب و گهی رُقَیْب، و من از صبح در تکاپو در کوچه و بازار دوان و از شدّت تعب ناتوان، و چون به خانه برگردم به تحریر مشغول و به تمشیت امور مألوف، و به زحمات بی حدّ و حصر مبتلا و به مصائب باطن و ظاهر مستغرق در بحر بلا، و نه صبح آرام دارم نه شام راحت جان، نه خواب و نه استراحت وجدان. دعا کن و از خدا بخواه بلکه اندک راحتی به جهت من میسّر گردد. ع ع