“O gracious Lord! Thou dost witness and art well aware that in this hopeless plight of separation, so forsaken am I…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer by ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Risáliy-i-Ayyám-i-Tisʻih, pp. 427–428. I am not sure of its historical context, but its wording seems to suggest that it was written shortly after the passing of Bahá’u’lláh.

He is the All-Glorious!

O gracious Lord! Thou dost witness and art well aware that in this hopeless plight of separation, so forsaken am I—so besieged, grieved, and stricken with sorrow—that I can scarcely breathe, and every moment of repose is wrested from me. My eyes are weeping, my heart burning; my vitals are aflame, and the searing fire of my fervent yearning can clearly be seen.

O Thou kind Lord! Bestow Thy mercy and show forth a token of Thy pity. Put a stop to this consuming separation and bring to an end this incurable affliction of remoteness. What fruit hath been borne by this annihilated atom, and what mark hath been made by this existence of mine which is even as nothingness itself? In the days of Revelation, which made up the season of joy, I did not rest for an instant. Now, in this eve of separation and this time of deprivation, how can I demonstrate patience and forbearance or have any share of comfort? Thou art supremely mighty and powerful; do Thou dispel this venom of separation with the antidote of reunion, and heal this incurable affliction of remoteness with the remedy of attaining Thy celestial court.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below (all punctuation and short vowel marks mine).

هُوَ الْأَبْهی

ای ربِّ کريم، تو شاهدی و آگاهی که در اين شِشْدَرِ فراق، چنان مهجورم و محصور و مغموم و مهموم که نَفَسْ منقطع و دمی آسايش مُنسَلِب است. چشم گريان است و دل بريان و جگر سوزان، و شعلۀ داغِ اشتياق نمايان.

مهربانْ يزدانا، مرحمتی فرما و آيتِ رحمتی بنما. اين فُرقتِ پرحُرقت را پايانی بخش و اين دردِ بی‌درمانِ هجران را نهايتی ده. اين ذرّۀ نابود را چه ثمری و اين هستیِ مفقود را چه اثری؟ در ايّامِ ظهور که موسمِ سرور بود، دمی نياسودم. حال که شامِ هجران است و زمانِ حرمان، چگونه صبر و شکيب آرم و از آسايش نصيب برم؟ تو مقتدری و توانائی. اين سمِّ فراق را به ترياقِ وصال زايل کن و اين دردِ بی‌درمانِ هجران را به دارویِ وصول به ايوانْ علاج نما.

ع ع