A Tablet of Abdu’l-Baha to a Woman Who Had Lost Her Father

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Bisháratu’n-Núr, p. 239

He is God

O handmaid of God! Be not sad, neither do thou grieve. Be content with the bounty of the Ancient Beauty, may my life be a sacrifice for His loved ones! That thrall at the threshold of the Blessed Beauty was favored with great fortune; a penitent servant, he spent his life reposing beneath the shade of celestial grace. He quaffed the cup of bestowal and attained Him Who is the world’s Desire. Finally, with the utmost lowliness and fervor, he ascended to the Most Exalted Horizon. What bounty, then, can be greater than this? Should one leave this world in such a state as that, one will be alive, not dead; one will gain life, not lose it; one will be illumined, not extinguished; one’s memory shall remain in the minds of others, not be forgotten. Should one ascend through such a favor as this, we must rejoice, not mourn; we must laugh, not weep. And shouldst thou be sad that thou hast been left fatherless, sorrow not. If he hath departed, I shall be thy father in his stead—and a kinder one, God willing.

A typescript of the original Persian text of this Tablet appears below. 

هو الله

اى امة الله، محزون مباش، دلخون مباش، به عنایتِ جمالِ قدم – روحى لاحبائه الفدا – خوشنود باش. آن بندۀ درگاهِ جمالِ مبارک خوش‌بخت و سعید بود و خوش‌طالع، و عبدِ منیب در ظلِّ عنایتْ مدّتِ حیات آرمیده و از جامِ موهبت نوشیده و به مقصودِ عالم رسیده، عاقبت با کمال تضرّع و ابتهال به افقِ اعلى صعود نمود. دیگر چه موهبتى اعظم از اینست؟ اگر کسی به چنین حالتی از این عالم برود، حیّ است، نه مرده؛ جان یافته، نه جان باخته؛ روشن شده، نه خاموش؛ در خاطرها باقی مانده، نه فراموش. اگر کسی به چنین موهبتی صعود نماید، باید شادى کرد، نه سوگوارى؛ خنده نمود، نه زارى. و اگر چنانچه محزون شدى که بى‌پدر ماندى، غصّه مخور؛ اگر او رفت، من به جاىِ او پدرم، و انشاء الله مهربان‌ترم.

ع ع