“O Lord! Make Thy loved ones to prosper and render them intimate companions in servitude unto Thee…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer by ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Majmú‘iy-i-Munáját-há: Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá, pp. 51–52 (selection no. 51).

He is God

O Lord! Make Thy loved ones to prosper and render them intimate companions in servitude unto Thee. Illumine their hearts and brighten their faces, that the foundation of love and kindness might be established in the world of humanity, and every member of the human race may become filled with tender affection for one another. Let the East press the West to its bosom, let Europe tread the path of love without delay, let the Turk look upon the Tajik as his close associate and embrace him with fondness.* Let all consort together in the utmost harmony and unity; let no mention be made of strangers; let each regard the other as familiar friend, as companion and confidant.

O Lord! Turn this night of darkness into a day of light, and transform this hatred and enmity among the nations into fellowship and love, that the world of creation may find tranquility, and this prideful earth partake abundantly of the heavenly realm. Thou art the Mighty, the Powerful; Thou art the Bestower, the Resplendent, the All-Seeing.

==========

* “Turk and Tajik” is a common pairing in the Bahá’í Writings. ‘Abdu’l-Bahá probably chose these words for alliterative purposes, as He also did with another pairing, “Africa and America,” but in the context of this specific Tablet, it is possible that He may have also been drawing on a historical contrast between the Tajiks—referring to sedentary, Persian-speaking people engaged in agriculture, trade, and crafts—and the Turks, who were often associated with nomadic or semi-nomadic lifestyles and military prowess. The opposition between these two peoples in the past has been documented in such sources as the poetry of Sa‘dí. Thus, ‘Abdu’l-Bahá could have been employing this contrast to symbolize the reconciliation of two adversaries.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below (all punctuation and short vowel marks mine).

هواللّه

ای پروردگار، یاران را کامکار کن و به عبودیّت همدم و دمساز فرما، قلوب را نورانی فرما و وجوه را رحمانی کن تا بنیانِ محبّت و مهربانی در عالمِ انسانی تأسیس گردد و نوعِ بشر به یکدیگر مفتون و مهرپرور گردند، شرق دست در آغوشِ غرب نماید، فرنگ بی‌درنگ سبیلِ محبّت پوید، تُرک تاجیک را همدم داند و هم‌آغوش و مهربان شمرد، کلّ با هم در نهایتِ الفت و یگانگی معاشرت و مصاحبت نمایند، ذکرِ اغیار نشود، همدگر را آشنا و یار و غمگسار گردنـد.

ای پـروردگار، ایـن شبِ تار را روزِ روشن فرما و این بغض و عداوت بینِ مِلل را به اُنس و محبّت مبدّل کن، تا عالمِ آفرینش آسایش یابد و جهانِ پُر غرور از عالمِ الهی نصیبِ موفور جوید. تـوئی مقتدر و تـوانا، و تـوئی بخشنده و درخشنده و بینا.