“O sweetly singing pilgrim! Let remembrance be paid to the days when we were gathered like unto a flock of birds…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Faramarz Ashraf, Yárán-i-Qazvín, Munjadhibán-i-Jamál-i-Mubín, p. 64. The Tablet was addressed to Mírzá Faḍlu’lláh Ashraf of Kand, near Tehran. On p. 63 of the aforementioned book, the author mentions that, when pilgrims would visit the Holy Land, they would divide themselves into two lines and carry flowerpots with ‘Abdu’l-Bahá in front of them as they all walked toward the Shrine of Bahá’u’lláh. Since Mírzá Faḍlu’lláh had a beautiful voice, he would chant Tablets and other verses at ‘Abdu’l-Bahá’s instruction. This is the context for the Tablet translated below. 

A manuscript copy of the original Tablet certified by ‘Alí-Akbar Furútan, who was then serving as the secretary of the National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Iran, is available here. This was supplied to me by the grandson of Mírzá Faḍlu’lláh Ashraf, Shidan Ashraf, who also kindly provided me with the photographs below.

* * *

He is God

Ṭ [Tehran]

To the pilgrim Mírzá Faḍlu’lláh, upon him be the Glory of God, the All-Glorious

He is the Most Effulgent

O sweetly singing pilgrim! Let remembrance be paid to the days when we were gathered like unto a flock of birds, and thou, thyself a bird of dulcet tones, would chant Tablets and verses with the most wondrous of melodies as we all walked forth in tearful prayer and ardent invocation, entreating and imploring with lowliness and humility, our faces turned towards the Holy Shrine of Bahá’u’lláh. Thou wouldst intone the odes of the Blessed Beauty with marvelous strains, adorning the ears with the pearls of their meanings. Forget not that joy and radiance, and cast not that hidden pearl from out thine ear. Beseech God that thou mayest obtain the bounties of those days from the Kingdom of Abhá, and discover the fruits of those supplications in the retreats of the Almighty. My hope from the grace of the Blessed Beauty is that each one of the firm believers may become a conspicuous banner.

As to the letters thou hadst requested—despite my endless preoccupations and the intensity of my sorrows, since I had made a promise, I have written them; they are enclosed herewith.

A typescript of the original Persian text of this Tablet appears below (all punctuation and short vowel marks mine). 

هوالله

ط

جنابِ زائر، میرزا فضل الله، علیه بهاءالله الابهی

هوالابهی

ای زائرِ خوش الحان، یاد باد ایّامی که چون جوقِ طیور مجتمع بودیم و آن مرغِ خوش الحان به ابدع نغمات الواح و آیات تلاوت می‌نمود، و کلّ در کمالِ تضرّع و ابتهال و عجز و نیاز خاضعاً خاشعاً مقبلین الی الروضه المقدّسه حرکت می‌کردیم، و در راه غزل‌هایِ مبارک را به نغماتِ بدیعه ترتیل و آذان را به درِّ معانیش تشنیف و تزئین می‌نمودی. آن روح و ریحان را فراموش مکن و آن درِّ مکنون را از گوش بیرون منما. از خدا بخواه که مواهبِ آن ایّام را از ملکوتِ ابهی بیابی و نتایجِ آن تضرّعات را در خلوتگاهِ کبریا بجوئی. از فضلِ جمالِ مبارک امیدوارم که احبّایِ ثابتین هر یک عَلَمی مبین گردند.

و مکاتیبی که خواسته بودید، با وجودِ مشغولیّتِ بی‌نهایت و شدّتِ احزان، چون وعده داده بودم، مرقوم نمودم؛ در جوف است.

ع ع