“O servant of the Self-Sufficient! At the earliest dawn of the Morn of Truth, Shíráz became a retreat of mysteries…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Bisháratu’n-Núr (140 BE ed.), p. 464

He is God

O servant of the Self-Sufficient! At the earliest dawn of the Morn of Truth, Shíráz became a retreat of mysteries, and the song of the Concourse on High began to play. A while passed, however, and no melody or tune remained. Thanks be to God that now the birds have winged their flight and warbled hymns of glory and praise, yet thou art constantly distressed by the attacks of thine enemies. Put thy trust in God. Whatever cometh to pass is a good occurrence; to let it disturb thee is not permissible. The world is an arena of vicissitudes. One must not allow things to upset them; rather, one ought to act with consummate gladness of the heart, joy of the soul, and assurance of the mind, as well as serenity and composure.

O divine Providence! Powerless and impotent though I be, yet Thou art powerful and almighty. I am ashamed, I am destitute, I am helpless and weary. Thou art the Sustainer, Thou art the Supporter, Thou art the Helper. Bestow that which beseemeth Thy providence and grant that which befitteth Thy forgiveness. Thou art the Bountiful, the Giver, the Protector, the Kind.

A typescript of the original Persian text of this Tablet appears below (all punctuation and short vowel marks mine).

هو اللّه

ای بندۀ حضرتِ بی‌نياز، شيراز در بدايتِ طلوعِ صبح حقيقت خلوتگهِ راز شد و آهنگِ ملأِ اعلی آغازِ ساز گشت، ولی چندی گذشت نه آهنگی ماند نه شهنازی. حال الحمد للّه مرغان به پرواز آمده‌اند و به تسبيح و تقديس دمساز گشته‌اند، ولی شما را هجومِ اعدا هميشه پريشان دارد. توکّل به خدا کن. هر چه پيش آيد همان خوش است؛ اضطراب جائز نه. دنيا تماشاگاهِ انقلابست. انسان نبايد از چيزی متأثّر شود، بلکه در نهايتِ گشايشِ قلب و سرورِ وجدان و اطمينانِ خاطر و متانت و استقرار رفتار کند.

ای پروردگار، هر چند عاجز و ناتوانم ولی تو قادر و توانا. شرمنده‌ام، درمانده‌ام، و عاجزِ مانده‌ام. تو معينی، تو ظهيری، تو دستگيری. آنچه سزاوارِ پروردگاری است شايان فرما و آنچه شايانِ آمرزگاری است ارزان کن. توئی بخشنده و دهنده و حفظ‌کننده و مهربان.

ع ع