“O God, my God! Thy servant, Mihdí, standeth before Thine exalted threshold, supplicating the celestial Kingdom…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer of ‘Abdu’l-Bahá for Ḥájí Mihdí Námí, the original text of which has been published in Makátíb-i-Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá, vol. 6, pp. 14344. I was also supplied this facsimile of the original text, written in the hand of ‘Abdu’l-Bahá, by Lili Mahvash, the great-granddaughter of Ḥájí Mihdí Námí. 

To the pilgrim, Áqá Mihdí, son of Áqá Yárí, upon him be the Glory of God, the All-Glorious

He is God

O God, my God! Thy servant, Mihdí, standeth before Thine exalted threshold, supplicating the celestial Kingdom and imploring aid from “the strong support”[1] for himself, his wife, his mother, and all his kindred.

Lord! These souls have severed themselves from all else but Thee; they have championed Thy supporters and opposed those who have showed enmity towards Thee. Among Thy servants, they deserve Thine aid and are worthy of Thy grace and generosity. O Lord! Ease the fulfillment of their desire and amply bestow on them Thy bounty. Lift the veil from before their sight and intoxicate them with the wine of Thy favors.

Pardon Thou his father, who hath ascended unto Thee and entered into Thy presence with a heart hopeful and humble before Thee. O Lord! Grant him a cup “tempered at the camphor fountain,”[2] cleanse him with the limpid waters of Paradise, and immerse him in oceans of light. Thou, verily, art the Pardoner, the Forgiver.

O God! Make his sons glorious, his sons-in-law righteous, and all his kindred pure. Do Thou assist them night and day by Thy grace. Behold them all, O Lord, with the glances of Thy tender care and the eye of Thy loving-kindness, Thy grace, and Thy mercy. Fortify well for them the way of growth, and keep them safe and secure from the path of error. Rend thou the veils asunder and cause the clouds to send down their rain. Provide them with means in this world, and submerge them in the seas of pardon and forgiveness that lie in the Kingdom of mysteries.

Thou, in truth, art the Most Generous, the Most Merciful, the Almighty, the Ever-Forgiving.

3 January 1920


[1] Qur’án 11:80.

[2] Qur’án 76:5.

A typescript of the original Arabic text of this prayer appears below. 

جناب زائر آقا مهدی ابن آقا یاری، علیه بهاءالله الابهی


الهی الهی انَّ عَبدَکَ مهدی قائم تِلقآء عَتَبَتِک العالِيَة و يَتَضَرّعُ اِلی مَلَکوت الرّحمانيّة و يَرجو التأييد مِن الرُکن الشّديِد لِنَفسه و ضجيِعه و امِّه و مَن يَنتَسِبُ اِلَيه رَبّ هُؤلآء انقَطعُوا عَمّا سِواکَ و والوا مَن والاک وَ عَادُوا مَن عادَاک يَستحِقُّونَ الامداد وَ يسَتحِقّوُنَ الفَضَل و الجود بين العِباد ربّ يسّر لهمَ المُنی و اجزل لَهُمِ اَلعطاء وَ اکشِف لَهُم الغِطاء وَ رنّحِهُم مِن صَهباء الألطاف و اغفر لأبيه الّذی صَعَدَ اِلَيک و وَفدَ عَلَيک بِقَلبٍ راج مُبْتَهِلٍ بيَنَ يَديک ايربّ اَنِلْهُ کَاساً مِزاجُها کَافور و اردِهِ مِن کَوثَرِ الطّهوُرِ وادخُله فی بحور النّور اَنِّک انَتَ العَفوّ الغَفُور

رَبِّ اجَعَل اَسِلّائَهُ اَجِلّاءً و اصَهارَهُ براراً و کلّ الُمُنتَسبين اليه احراراً وَ اَمدِدهُم بِفَضَلِک عَشِيّاً و اَبکاراً رَبِّ اشمل الَکُلّ بِلَحِظاتِ رَعايَتِک وَ نَظَر عَنايَتِک و فَضلِکَ و رَحَمَتِکَ وَ اجعَل لَهُم سَبيلَ الرّشدِ مَسلکاً مَنيعاً وَ اَحْفَظْهُمْ من سَبيَل اَلغيّ سَليماً اَميناً وَ اخَرِقِ الحِجِاب و امطُر السَّحابَ وَ هَيّأ لَهُم الأسَبابَ فی هذه الدّار وَ اَغرِقهُم فی بحور العَفوِ و الغُفران فی مَلکوتِ الأسرارِ انّک انَتَ اَلکَريمُ الرّحيم العَزيز الَغفّار

١١ ع ثانی ١٣٣٨
عبدالبهاء عبّاس