“O divine Providence! These friends are Thy companions, and this gathering of ardent lovers is enamored of Thee…”

What follows is my provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Majmúʻiy-i-Munáját-há: Ḥaḍrat-i-ʻAbduʼl-Bahá, p. 220 (selection no. 194). 

He is God

O divine Providence! These friends are Thy companions, and this gathering of ardent lovers is enamored of Thee. No haven do they have but Thy refuge; no shelter do they seek save Thy court. Assist them, therefore, and bestow Thy bounty, Thine aid, and Thy guidance. Lead them unto that which bringeth Thy good-pleasure, and make them firm and steadfast in Thy Cause.

We are hapless and displaced; forlorn are we, languid and as dead. Endow us with life; imbue us with spirit. Open Thou a door and grant us a measure of relief. Supply us with means and provide a remedy for our pain. Lay a balm on our wounds and change poison into sugar. Turn darkness into light and toilsome hardships into evident ease. May we know only Thee and seek none except Thyself, say nothing else but Thy Name and walk solely in the desert of Thy love. Show us tender grace, treat us with loving-kindness, and bless us with guidance.

Thou, verily, art the Most Powerful, the Almighty.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below. 

هُوالله

ای پروردگار، این دوستان یاران تو اند و این جمع عاشقانِ پریشان تو، مَلجَائی جز پناه تو ندارند و مَأمَنی به‌غیر از بارگاه تو نجویند، پس مَدَد فرما و عنایت و نصرت فرما و هدایت و به آنچه رضای خودت است دلالت کن و بر اَمرَت مستقیم و استوار بدار، بیچارگانیم آوارگانیم درماندگانیم افسردگانیم پژمردگانیم، جانی ببخش و روانی بده، دری بگشا گشایشی بنما، سر و سامانی بخش، درد را درمانی بنما، زخم را مرهمی کن و زهر را شِکری نما، ظُلَمات را انوار کن و زحمات را راحتِ آشکار، جز تو ندانیم جز تو نجوئیم جز نامت نگوئیم جز در بادیۀ مُحبّتت نپوئیم، مرحمت فرما عنایت کن هدایت بخش، اِنَّکَ اَنتَ القَوی القَدیر.

ع ع