“O Thou Who art Self-Sufficient! Set those birds of the meadow on their flight…”

What follows is a provisional translation (in other words, not official or authorized; see here for more) of a prayer of ‘Abdu’l-Bahá, the original text of which has been published in Majmúʻiy-i-Munáját-há: Ḥaḍrat-i-ʻAbduʼl-Bahá, p. 274 (selection no. 244).

He is the All-Glorious, the Most Effulgent

O Thou Who art Self-Sufficient! Set those birds of the meadow on their flight; make those nightingales of the rose-garden intimately familiar with the warbling of odes, and acquaint them well with the anthem of Thine Abhá Kingdom. Cast a degree of ecstasy and delight into their hearts, and throw a measure of joy and rapture into their souls and spirits, that each of them may—with harps, drums, and flutes—commence their hailing and rejoicing and exclaim their praise of Thine attributes, in order that the body of the world may be stirred to movement, and that, with these cries of fervent jubilation, the melody of the celestial strings may reach the Abhá Kingdom.

A typescript of the original Persian text of this prayer appears below. 

هو الأبهی الأبهی

ای بی‌نياز، آن مرغان چمن را پرواز ده و آن بلبلان گلشن را به غزلخوانی دمساز نما و به آواز ملکوت ابهايت همراز کن. وجد و طربی در قلوب انداز و جذب و ولهی در افئده و ارواح افکن، تا هر يک با چنگ و دف و نی هی هی آغاز نمايد و صفت حمد تو گويد، تا هيکل عالم به اهتزاز آيد و به هلهله و ولوله آهنگ چنگ الهی را به ملکوت ابهی رساند.

ع ع